9 moduri franceze de a spune „Nu-mi pasă”

Nu-mi pasă în franceză

Cum se spune „Nu-mi pasă” în franceză? Ei bine, în mod surprinzător, există câteva moduri în care puteți spune această frază pentru a semnifica diferite grade de indiferență.

Voi începe cu cele mai politicoase sau inofensive moduri de a arăta indiferență. Pe măsură ce lista avansează, vom arăta moduri de-a dreptul nepoliticoase de a spune, în esență, „Mă doare-n cot”.”

Indiferență politicoasă

Ça m’est égal este una dintre cele mai bune modalități de a arăta indiferență fără a ieși într-o manieră dură. Se traduce prin „pentru mine este egal.”

În esență, indică faptul că ambele alegeri sunt opțiuni valide și nu vă deranjează cu adevărat care dintre ele este aleasă.

Peu importe este un mod succint de a spune „nu-mi pasă”. Traducerea literală se transformă în „de mică importanță.”

Je me fiche este o modalitate mai colocvială și mai populară de a arăta că nu vă pasă. Acesta este unul dintre preferatele mele personale.

Și în cele din urmă, je m’en moque este un mod un pic mai învechit de a spune „nu-mi pasă”. Dar încă se predă la orele de franceză.

Ajustarea pentru începători:

Dacă ați vrea să traduceți „nu-mi pasă”, în ceva de genul „nu-ți pasă”, ar trebui să schimbați pronumele subiect (je), indicatorul reflexiv (me) și conjugarea verbului în sine.

De exemplu:

Je m’en fiche → I don’t care
Tu t’en fiches → You don’t care

Ajustarea avansată:

O altă notă gramaticală este că „en” reprezintă ceea ce nu-ți pasă. O propoziție completă ar fi, je me fiche de ce qu’ils disent → Nu-mi pasă de ceea ce spun ei.

Scurtat, aceasta este je m’en fiche → Nu-mi pasă de asta, unde „en” înlocuiește fraza și este plasat corespunzător în propoziție.

Indiferență nepoliticoasă

Acum, care sunt unele moduri mai nepoliticoase sau mai vulgare de a spune „nu-mi pasă” în franceză?

Una dintre primele expresii pe care le-am învățat a fost je m’en fous. Este modul clasic englezesc de a spune „nu-mi pasă”. Deși, severitatea bombei f aici nu este la fel de dură ca în engleză… este totuși destul de rea.

Din aceasta derivă o altă expresie: j’en ai rien à foutre. Aceasta mai înseamnă și „nu-mi pasă”. Și, din anumite motive, o auziți foarte des în cântece.

Consultați acest articol dacă aveți nevoie de mai multe moduri creative de a arunca bomba F în franceză.

Je m’en bats les couilles a devenit o expresie extrem de populară. În termeni literali, aceasta înseamnă „Îmi plesnesc boașele pe ea.”

Și știu că vă întrebați… da, doamnelor, puteți folosi și voi această expresie.

Traducerea în limba engleză ar putea fi cel mai bine aliniată la: „I don’t give a shit” sau „I don’t give a damn.”

Je m’en branle, aceasta înseamnă literalmente „Mă masturbez pe ea”. Pentru că ce este mai franțuzesc decât să pui această imagine în mintea cuiva?

Și, în cele din urmă, je m’en balek este un alt mod vulgar de a arăta indiferență pentru mulțimea mai tânără.

Există alte câteva moduri de a spune că nu-ți pasă în franceză. Dar am decis să le împărtășesc pe acestea nouă, deoarece sunt cele mai des folosite în vorbirea franceză.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.