Você Parará de Dizer “Indo” Se Você Referir à Indonésia?

Kijang, um carro muito popular na Indonésia é a abreviação de “Kerjasama Indonesia Jepang” (Cooperação da Indonésia-Japão). Ao mesmo tempo, “Kijang” é a palavra indonésia para “veado”. Créditos: Wow fact.

Indonésios sabem há muito tempo que estão avançados em encurtar, desde a era da máquina de escrever até o Twitter. Por exemplo; Surat Perintah Sebelas Maret (Ordem do Onze de Março, um documento histórico) tornar-se Supersemar; Otto Iskandar Dinata (herói nacional) tornar-se Otista; Monumen Nasional (Monumento Nacional) tornar-se Monas; Bandar Udara (Aeroporto) tornar-se Bandara; “Biasa aja” (Apenas básico) tornar-se “B aja” (Apenas B); et cetera.

Cortar está em nosso sangue, e nos últimos anos há uma tendência para tirar a -nésia da Indonésia, deixando apenas Indo. Muitas vezes eu a encontrei em conversas diárias (faladas e escritas) e em mídias sociais, com o nível de educação dos falantes/usuários variando do bacharelado ao ensino fundamental.

Escutar social no Twitter. Prova de que “Indo” é comumente usado para encurtar “Indonésia”

Daqui eu sinto que as pessoas estão cruzando a linha, mostrando sua última preguiça e ignorância.

Por quê?

Cortando o nome Indonésia para Indo não se trata de antipatriótico ou de não apreciar lutas de heróis nacionais pela independência. Indo não é apenas a palavra certa para representar a Indonésia. Se nos preocuparmos em abrir um dicionário (ou Google), vamos descobrir que Indo tem um significado completamente diferente.

Baseado no dicionário de Cambridge, Indo, como prefixo tem um significado relacionado com a Índia ou Subcontinente Indo. Os termos vindos dos gregos e persas que chamavam a terra do rio Hindus/Sindhu, Indos, o lugar dos grandes rios, Índia.

Povos da Europa Ocidental nos séculos XV e XVI usavam o termo Indo para referir um lugar distante e exótico, que não era coberto por um termo mais preciso como o Oriente Próximo, os Turcos, Pérsia, África, ou China/Catátria. – (Neeraj Mathur, Linguística, em Quora)

Por outro lado, os termos Indo (Orang Indo)são usados para descrever pessoas que reconheceram ser de ascendência mista holandesa e indonésia (ou Índias Orientais, durante a época colonial holandesa).

Nenhuma das fontes acima menciona Indo como a forma curta “certa” da Indonésia como equivalente a como os Estados Unidos é encurtado para ser “Os EUA”

Eu entendo, a maioria dos indonésios “entendem” quando dizemos Indo estamos nos referindo à forma curta da Indonésia. Não é assim que as comunicações funcionam, ambas as partes se entendem? Mas, isso é errado, não o faça direito usando-o repetidamente.

Então, vamos fazer uma promessa de não encurtar a Indonésia para o Indo nunca mais. Vai?

Oh, antes de sair, tenho uma boa notícia. Se você realmente está realmente cansado, não teve tempo, energia e ficando sem caráter no Twitter para mencionar a Indonésia em seu nome completo, nós temos uma versão muito curta da Indonésia aprovada pelo governo e internacionalmente (drum roll): INA ou ID. Obrigado mais tarde.

INA para a Indonésia. Créditos ao Comitê Olímpico do Rio.

Sinceramente, um menino que adora repensar qualquer coisa e um linguista aspirante a linguista.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.