Translation 101

Ciao Sou o Massimo da SDL e hoje estou aqui para falar sobre ferramentas CAT. Então vamos começar!

O que significa a sigla CAT?

CAT significa tradução assistida por computador e na verdade há uma explicação diferente para o que realmente significa. Algumas pessoas dizem tradução assistida por computador, mas eu acho que se você verificar na Wikipédia é isso que você vai encontrar.

Prossigamos. O que é uma ferramenta CAT?

Então, é, é um software usado por tradutores e linguistas. Ele faz, coisas diferentes então, antes de tudo, está lá para suportar o processo de tradução. E na verdade ele permite que você edite, crie e armazene, gerencie uma tradução, então ele faz na verdade um monte de coisas diferentes e hoje vamos olhar um pouco mais para todas as coisas que uma ferramenta CAT faz. Portanto, vou assinalar esta caixa aqui …

Mas antes de continuarmos, penso que o que uma ferramenta CAT não é

As pessoas perguntam-nos, e penso que uma das coisas chave a ter em conta. Uma ferramenta CAT não é algo que possa traduzir para você. Não é uma tradução automática, então você ainda tem que fazer a sua própria tradução, receio. Ela vai ajudá-lo, mas não faz todo o trabalho que é ótimo, porque continuamos a precisar de muita e muita tradução para lidar com a enorme quantidade de conteúdo.

Então, vamos continuar sobre quais são os componentes centrais de uma ferramenta CAT?

O que há dentro de uma ferramenta CAT? Muitas coisas diferentes. Então, memória de tradução. Este é um dos principais componentes essenciais de, de uma ferramenta CAT e na verdade a tecnologia que existe há mais de 30 anos. Novamente, se você quiser descobrir mais, há muita informação que você pode encontrar online. Mas é realmente toda a tecnologia que evoluiu durante muito tempo e isso está no coração de uma ferramenta CAT.

A segunda peça é um termo base e vamos dedicar um vídeo especificamente sobre terminologia e o que é uma termbase. Você sabe – a princípio um alto nível é um lugar, uma base de dados, onde você está armazenando termos e vamos ter que olhar qual é a diferença entre um termo e uma memória de tradução e vamos gastar um pouco mais de tempo com isso. Há também muitos dicionários adicionados que podem ajudá-lo a recuperar palavras, verificar o que você já fez antes para que haja muita outra ajuda que você possa obter além da memória de tradução e da termbase e há na verdade tradução automática como parte de uma ferramenta CAT, normalmente. Portanto, não só com a sua tradução mas com a ajuda da tradução automática se quiser pode traduzir de uma forma diferente.

Há mais uma coisa que ainda não coloquei aqui no quadro, que eu acho importante. Eu vou tipo, adicionar uma pequena caixa que é tipo, eu vou chamá-la de DTP. A minha escrita lá não é tão legal e eu estraguei o quadro branco muito legal. Uma ferramenta CAT também permite que você abra muitos arquivos diferentes. Então, no final, esta é outra sigla, DTP de editoração eletrônica você não tem que fazer muito trabalho em torno do arquivo em si. Então, você pode pegar um PowerPoint, você pode pegar um Word, você pode pegar HTML e uma ferramenta CAT irá abrir esses arquivos, extrair o texto para que você possa trabalhar na tradução que é mais ou menos o que um tradutor quer fazer. Você não quer gastar muito tempo ajustando textos, realinhando-o, você quer traduzir e gastar o máximo possível do seu tempo nas tarefas principais que está traduzindo e uma ferramenta CAT permite que você faça isso. Retira todos os textos, você trabalha nos textos e a beleza disso é que vai colocar todo o texto de volta no formato original.

Obviamente você vai ter que fazer alguns pequenos ajustes porque os idiomas são complicados. Alguns idiomas são mais longos que outros. Do inglês para o alemão você pode realmente ter um comprimento extra de 30% e assim você terá que corrigi-lo mas você não tem que alinhar e ajustar um documento inteiro. Então, muitas coisas e componentes diferentes numa ferramenta CAT.

Okay. Então, vamos introduzir uma memória de tradução e o que ela é.

Então, primeiro de tudo, a memória de tradução faz coisas diferentes. A primeira coisa é armazenar a frase fonte na sua tradução. O que é que isso realmente significa? Basicamente, ela armazena a frase que você precisa traduzir e uma vez que você mesmo tenha traduzido, manualmente, ela irá armazenar essa tradução. Então isso é uma espécie de chave principal. A segunda coisa de uma memória de tradução é que é algo que você pode usar de novo e de novo. O que é que isso significa? Uma vez que você tenha traduzido essa frase quando uma frase semelhante ou essa frase exata aparecer novamente, a memória de tradução irá recuperá-la e lhe dará a tradução.

O que é uma base termbase?

Esse é o outro componente que eu mencionei anteriormente. Então vamos dar uma olhada no que é um termo base. Eles são meio parecidos com um dicionário, mas acho que a maioria dos especialistas em terminologia não ficariam felizes se eu usasse esta definição do que é um termo base e a chamasse de dicionário. Acho que vamos ter um vídeo especificamente sobre terminologia para que possamos explicar porque realmente não é um dicionário. Então, mas no alto nível uma termbase, antes de mais nada, é armazenar palavras ou expressões únicas. Eu acho que esta já é uma das diferenças do dicionário, porque se você pensar sobre isso em um dicionário, você tende a armazenar apenas uma palavra. Enquanto aqui você pode realmente armazenar uma expressão inteira. E a segunda coisa é que você pode usá-la para dedicar palavras ou expressões para clientes, organizações, para que quando você precisar traduzir algo de uma forma muito específica ou de fato, se você não precisar traduzir algo, hum, e você precisa, por exemplo, uma, uma marca que não precisa de tradução você possa continuar usando o texto fonte. Então um termo base é algo que pode ajudá-lo a entregar uma tradução mais precisa e de alta qualidade, afinal, porque pode lembrá-lo como algumas coisas estão traduzindo de uma forma específica.

Há muita outra ajuda quando você está trabalhando com uma ferramenta CAT e nós falamos sobre dicionários.

Eu, eu, eu acho que é um sentido maior do que apenas um dicionário, mas apenas para simplistas, nós os chamamos de dicionários e pode incorporar muitas coisas diferentes. Então, há várias outras maneiras que uma ferramenta CAT pode usar para ajudá-lo a traduzir e a idéia é que você tem o máximo de tempo possível para pensar sobre como você traduz algo e traduzir é realmente difícil. Eu sou italiano. Eu falo inglês como segunda língua e a minha língua materna é o italiano, mas eu não sou tradutor e é tão difícil pegar numa frase do inglês e transformá-la numa frase autêntica e agradável na minha língua materna e por isso queremos ter a certeza, e uma ferramenta CAT ajuda-o, tendo o máximo de tempo possível no lado pensante da peça de tradução. Assim, as tarefas mais monótonas e repetitivas, estamos a ajudá-lo com.

Então, por exemplo, estamos a ajudá-lo com o significado de algumas palavras. Assim, uma termbase para, por exemplo, pode ajudar onde você pode introduzir suas próprias palavras específicas das quais você recebe lembretes. Você tem verificação ortográfica. Claro que você sabe a sua língua nativa que está traduzindo, mas a verificação ortográfica é sempre útil e é uma espécie de tarefa monótona e entediante que queremos minimizar o tempo que você gasta com ela. Nós temos um conceito de AutoSuggest para que possamos pegar muitos recursos diferentes e sugeri-los enquanto você traduz. Mais uma vez, muitas vezes você pode traduzir algo e você pensa “Eu me lembro de ter traduzido esta frase antes” ou duas ou três palavras dentro de uma frase. Você tem a sensação de que já traduziu algo antes e uma ferramenta CAT pode ajudá-lo aqui. Ela pode sugerir como você pode ter traduzido as coisas antes. Você pode aceitar essa sugestão, você pode raspá-la, mas a ferramenta CAT continua a dar-lhe indicações sobre como você fez o seu trabalho anterior.

E também recuperar fragmentos de segmentos que é um pouco do que eu estava a dizer agora. E eu meio que introduzi através de conceitos lá. O que é um segmento? Um, e nós também precisamos olhar especificamente o que é um segmento. Mas, é como uma – uma frase e um fragmento é um pedaço dessa frase. Então todas essas diferentes maneiras que uma ferramenta CAT tem para ajudá-lo é tudo sobre tentar reduzir algumas das tarefas mais monótonas, mas também está tentando sugerir mais e mais do que você já fez antes.

Então quando você fez uma grande tradução que você estava realmente feliz com você pode reutilizá-la e você não tem que tomar a mesma quantidade de tempo recriando exatamente a mesma tradução mágica que talvez você tenha criado um mês antes, seis meses antes. Então, essa é uma das ferramentas chave que, características chave que uma ferramenta CAT tem.

Então, vamos terminar. Quais são os benefícios de uma ferramenta CAT?

Existem vários lados. O primeiro é a qualidade e eu acho que esta é uma das coisas chave. Muitas vezes falamos e pensamos em software como algo que o torna mais rápido, mas acho que quando se trata de uma ferramenta CAT já vimos toda a ajuda que entra em jogo pode ajudar com a qualidade. Quando você tiver feito uma grande tradução, essa grande tradução pode ser reutilizada. O fato de que podemos poupar muito tempo fazendo algumas das tarefas mais chatas, pode realmente deixá-lo com mais tempo para fazer o lado mais criativo da tradução que está traduzindo uma frase complexa e comercializando seu slogan, ou apenas a expressão química muito difícil para, traduzir esses. Portanto, essa é uma das coisas chave onde, uma ferramenta CAT pode ajudar em termos de qualidade.

Obviamente, ela melhora a produtividade. O que é produtividade? Basicamente, é traduzir mais rápido. Então, se você estiver usando uma ferramenta CAT, você pode traduzir mais rápido. Algumas de suas traduções são reutilizadas e você pode trabalhar de uma forma mais rápida. Em alguns casos, isso pode ser significativo. Às vezes, para algum tipo de conteúdo, você pode ter 70, 80% do conteúdo traduzido antes. Talvez seja o manual de um produto, e há uma nova versão desse produto que não é muito diferente da anterior e você sabe se você já viu algum de nossos outros vídeos, temos a impressora fotográfica. Pense no manual de uma impressora fotográfica entre diferentes modelos. Pode não haver muita diferença e assim uma ferramenta CAT pode realmente acelerar o processo de tradução dessas diferentes variações.

Há, é claro, o tópico da escalabilidade. A quantidade de conteúdo criado é enorme, e a maioria das pessoas, empresas, organizações, governos estão lutando para traduzir todo o conteúdo criado e em todos os idiomas que eles querem e eu tenho que trazê-lo para casa, sendo um italiano, se você olhar para o conteúdo da nossa empresa e o fato de que não estamos traduzindo tudo para o italiano é apenas um sinal de quão difícil e a dificuldade de escalonar a quantidade de conteúdo traduzido e uma ferramenta CAT pode fazer uma diferença significativa no quanto uma empresa pode traduzir.

E, finalmente, é a conectividade. Uma ferramenta CAT, um dos benefícios é que você também tem a capacidade de trabalhar sozinho no seu computador, mas você também pode se conectar com outros e, especialmente quando há grandes projetos, você pode realmente compartilhar alguns dos ativos. Você pode trabalhar com outras pessoas e certificar-se de que a sua tradução é utilizada por outras pessoas, terminologia partilhada por toda uma equipa. Portanto, se você é um tradutor onde você vai se beneficiar especificamente da qualidade e das melhorias de produtividade e, esperamos, fazer menos das tarefas chatas e mais da tarefa divertida da tradução. Portanto, se você é uma empresa ou uma agência de tradução que está tentando traduzir mais ou ficar em cima do seu conteúdo, uma ferramenta CAT pode realmente fazer a diferença.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.