A importância do layout da página
O layout da página é um passo muito importante no processo de tradução.
Ao traduzir um texto, é preciso não só garantir que o conteúdo reflicta com precisão o significado do texto original, com base nos dois idiomas envolvidos, setor industrial ou tema ao qual pertence, mas também considerar a composição do texto com base no formato e design do documento em que ele aparece, com sua própria tipografia, margens ou outros elementos gráficos como imagens, infografias ou tabelas com figuras.
Se a tradução for mais longa que o texto original, ela pode não caber no documento original. Nesse ponto, uma agência de tradução tem várias opções: alterar a tradução para que o conteúdo se ajuste ao layout, alterar o layout para que ele se ajuste ao texto, ou ambos.
Cultures Connection fornece um layout de página profissional (muitas vezes chamado DTP para editoração eletrônica) para fornecer traduções claras e precisas que espelham com precisão os documentos originais.
O que é layout de página (DTP)?
O layout da página consiste em usar ferramentas de desenho gráfico digital para organizar um texto traduzido de forma que o resultado final seja perfeitamente adaptado ao tipo de documento apresentado aos usuários finais ou leitores.
O trabalho de DTP é baseado nos requisitos do cliente, com o objectivo de criar um documento final que siga as especificações dos documentos originais e reflicta fielmente a identidade de uma empresa.
O layout da página vem com uma série de desafios linguísticos, visuais e culturais que vão muito além da simples substituição de palavras numa língua por palavras noutra.
1. Desafios linguísticos
Cada língua tem o seu próprio sistema de escrita com características próprias que o layout da página deve ter em conta. Línguas românicas como o francês, espanhol e italiano, podem exigir até 30% mais palavras do que o inglês para expressar o mesmo conteúdo, enquanto línguas anglo-saxônicas como o alemão ou o holandês podem substituir frases inteiras por uma única palavra mais longa. Caracteres ou alfabetos de certas línguas orientais, como o japonês, chinês ou árabe, são mais altos que as línguas ocidentais e requerem mais espaço vertical. A tradução e o design de um documento devem adaptar-se a estas considerações espaciais com alterações nas margens das páginas, espaçamento entre linhas e outras medidas de layout que o serviço DTP considere apropriadas ao documento.
2. Desafios visuais
A maioria dos documentos a serem traduzidos requer retoques gráficos. Estes podem incluir elementos gráficos que têm embutidos texto de baixa resolução, ou texto que é difícil de extrair para tradução e layout visual. Às vezes a reprodução do texto deve respeitar certos espaçamentos para apresentações em PowerPoint, websites ou redes sociais. Os clientes podem não ter os arquivos originais de um determinado documento necessários para poder encaixar o texto traduzido nos espaços corretos. Uma sólida compreensão dos softwares e técnicas de tradução e design de páginas é essencial para resolver esses problemas.
3. Desafios culturais
O layout da página anda de mãos dadas com a localização, uma vez que certas características do documento variam de uma cultura para outra. Enquanto algumas línguas ocidentais são lidas da esquerda para a direita, o japonês, o árabe e outras são o oposto, o que significa que a posição do texto e das imagens deve ser invertida. Fotos, símbolos ou cores que podem ser mal interpretados pelos leitores devido a diferenças culturais devem ser substituídos por outros. Assim como os serviços de tradução envolvem muito mais do que simplesmente substituir palavras, o layout da página desempenha um papel fundamental nesse trabalho.
Traduzir de qualquer formato de arquivo
De documentos comerciais em formatos Microsoft Office, a materiais promocionais usando Adobe InDesign ou outros programas de layout de página, a conteúdo HTML para websites e dispositivos móveis, Cultures Connection tem a versatilidade necessária para traduzir o seu conteúdo a partir de uma grande variedade de formatos de arquivo. Se você tem um documento que é difícil de traduzir, estamos aqui para ajudar!
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Folhas, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (apenas versão 8 e superior), .psd, .svg, .ttx (pré-segmentado),
- .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff para WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
- .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
- .srt, .strings, .sbv, .sub (apenas SubViewer), .ts,
- .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip