Interpretação de idiomas

ConferenceEdit

Cabinas de interpretação numa conferência da Organização Mundial do Comércio 2017

Interpretação em conferência refere-se à interpretação numa conferência ou numa grande reunião, seja simultaneamente ou consecutivamente. O advento das reuniões multilingues reduziu a quantidade de interpretação consecutiva nos últimos 20 anos.

A interpretação de conferências divide-se entre dois mercados: institucional e privado. As instituições internacionais (UE, ONU, EPO, etc.), que realizam reuniões multilingues, favorecem frequentemente a interpretação de várias línguas estrangeiras para as línguas maternas dos intérpretes. Os mercados privados locais tendem a ter reuniões bilingues (a língua local mais outra) e os intérpretes trabalham tanto para dentro como para fora das suas línguas maternas. Estes mercados não são mutuamente exclusivos. A Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC) é a única associação mundial de intérpretes de conferência. Fundada em 1953, conta com mais de 2.800 intérpretes de conferência profissionais, em mais de 90 países.

JudicialEdit

Veja também: Tradução jurídica

Interpretação judicial, legal ou judicial nos tribunais de justiça, tribunais administrativos, e onde quer que se realize um processo judicial (ou seja, uma esquadra de polícia para um interrogatório, uma sala de conferências para um depoimento, ou o local onde se realiza um depoimento juramentado). A interpretação jurídica pode ser a interpretação consecutiva do depoimento das testemunhas, por exemplo, ou a interpretação simultânea de todo o processo, por meios electrónicos, para uma pessoa, ou para todas as pessoas presentes. Num contexto legal, em que as ramificações de interpretações erradas podem ser terríveis, a precisão é primordial. Equipas de dois ou mais intérpretes, com um que interprete activamente e o segundo monitor para maior precisão, podem ser destacadas.

O direito a um intérprete competente para qualquer pessoa que não compreenda a língua do tribunal (especialmente para o arguido num julgamento criminal) é normalmente considerado uma regra fundamental da justiça. Portanto, este direito é muitas vezes garantido nas constituições nacionais, declarações de direitos, leis fundamentais que estabelecem o sistema de justiça ou por precedentes estabelecidos pelos tribunais superiores. Contudo, não é um procedimento constitucionalmente exigido (nos Estados Unidos) que um intérprete certificado esteja presente nos interrogatórios policiais. Isto tem sido especialmente controverso nos casos em que imigrantes ilegais sem conhecimentos de inglês são acusados de crimes.

Nos EUA, dependendo dos regulamentos e normas seguidos por estado e local, os intérpretes judiciais geralmente trabalham sozinhos quando interpretam consecutivamente, ou como uma equipe, quando interpretam simultaneamente. Além do domínio prático dos idiomas de origem e alvo, é necessário um conhecimento profundo da lei e dos procedimentos legais e judiciais para os intérpretes judiciais. Muitas vezes são obrigados a ter autorização formal do Estado para trabalhar nos tribunais – e depois são chamados de intérpretes judiciais certificados. Em muitas jurisdições, a interpretação é considerada uma parte essencial da prova. A interpretação incompetente, ou simplesmente o não juramento do intérprete, pode levar à anulação do julgamento.

Intérprete acompanhanteEdit

Na interpretação acompanhante, um intérprete acompanha uma pessoa ou uma delegação numa visita, numa visita, ou numa reunião de negócios ou entrevista. Um intérprete nesta função é chamado de intérprete acompanhante ou intérprete de acompanhamento. A sessão de trabalho de um intérprete acompanhante pode durar dias, semanas ou mesmo meses, dependendo do período da visita do cliente. Este tipo de interpretação é frequentemente necessário em contextos empresariais, durante apresentações, reuniões de investidores e negociações comerciais. Como tal, e o intérprete acompanhante precisa estar equipado com algum conhecimento empresarial e financeiro para melhor entender e transmitir mensagens para frente e para trás.

Sector públicoEditar

Também conhecido como interpretação comunitária, é o tipo de interpretação que ocorre em áreas como jurídica, saúde e governo federal e local, social, habitação, saúde ambiental, educação e serviços sociais. Na interpretação comunitária, existem fatores que determinam e afetam a produção da linguagem e da comunicação, como o conteúdo emocional da fala, o ambiente social hostil ou polarizado, o estresse criado, as relações de poder entre os participantes e o grau de responsabilidade do intérprete – em muitos casos mais do que extremo; em alguns casos, até mesmo a vida da outra pessoa depende do trabalho do intérprete.

MedicalEdit

A interpretação médica é um subconjunto da interpretação de serviço público, que consiste na comunicação entre o pessoal de saúde e o paciente e sua família ou entre o pessoal de saúde que fala idiomas diferentes, facilitada por um intérprete, geralmente formalmente educado e qualificado para prestar tais serviços de interpretação. Em algumas situações, os funcionários médicos que são multilingues podem participar a tempo parcial como membros de bancos de línguas internos. Dependendo dos requisitos específicos do país/estado, o intérprete é muitas vezes obrigado a ter algum conhecimento de terminologia médica, procedimentos comuns, a entrevista com o paciente e o processo de exames. Os intérpretes médicos são muitas vezes ligações culturais para pessoas (independentemente do idioma) que não estão familiarizadas ou não se sentem confortáveis em ambientes hospitalares, clínicos ou médicos.

Por exemplo, na China, não existe um certificado obrigatório para intérpretes médicos a partir de 2012. A maioria da interpretação em hospitais na China é feita por médicos, que são proficientes tanto em chinês como em inglês (a maioria) na sua especialidade. Eles interpretam mais em ambientes acadêmicos do que para a comunicação entre médicos e pacientes. Quando um paciente precisa de serviço em inglês em um hospital chinês, na maioria das vezes o paciente será direcionado a um funcionário do hospital, que é reconhecido por seus colegas como proficiente em inglês. A qualidade real desse serviço para pacientes ou tradução médica para comunicação entre médicos que falam idiomas diferentes é desconhecida pela comunidade de intérpretes, pois os intérpretes que não têm formação em saúde raramente recebem acreditação para tradução médica na comunidade médica. Os intérpretes que trabalham na área da saúde podem ser considerados Allied Health Professionals.

Nos Estados Unidos, o acesso ao idioma é uma disparidade sócio-econômica, e o acesso ao idioma aos serviços de saúde financiados pelo governo federal é exigido por lei. O Título VI da Lei de Direitos Civis de 1964 proíbe a discriminação com base em raça, cor ou origem nacional em qualquer programa ou atividade que receba fundos federais ou outra assistência financeira federal. Sistemas hospitalares e clínicas que são financiados por programas federais, como o Medicare, são obrigados por esta lei a tomar medidas razoáveis para garantir acesso equitativo aos serviços de saúde para pacientes com proficiência limitada em inglês.

Língua de sinaisEditar

A anfitriã (em vermelho) e um intérprete de língua de sinais em uma conferência de imprensa em Taipei, 2007.

>

> Dois intérpretes de língua gestual a trabalhar para uma escola, 2007

>

Um intérprete de língua gestual deve transmitir com precisão mensagens entre duas línguas diferentes. Um intérprete está lá, tanto para surdos como para pessoas auditivas. O ato de interpretar ocorre quando uma pessoa auditiva fala, e um intérprete transforma o significado do orador em linguagem de sinais, ou outras formas utilizadas pela(s) parte(s) surda(s). A interpretação também ocorre ao contrário: quando uma pessoa surda assina, um intérprete transforma o significado expresso nos sinais em linguagem oral para a parte ouvinte, o que por vezes é referido como interpretação de voz ou voz. Isto pode ser realizado tanto como interpretação simultânea como consecutiva. Os intérpretes especializados em linguagem gestual posicionar-se-ão numa sala ou espaço que lhes permita serem vistos pelos participantes surdos e ouvidos claramente pelos participantes auditivos, assim como estar em posição de ouvir e/ou ver claramente o orador ou oradores. Em algumas circunstâncias, um intérprete pode interpretar de uma língua para outra, quer seja Inglês para a Língua Inglesa de Sinais, Inglês para a Língua de Sinais Americana, Espanhol para a Língua de Sinais Americana e assim por diante.

Interpretes surdos também têm a oportunidade de trabalhar como intérpretes. Se eles são certificados, são referidos como CDI (Certified Deaf Interpreter), caso contrário seriam chamados de DI (Intérprete Surdo). O indivíduo surdo se unirá a um intérprete com uma contraparte auditiva para fornecer interpretação para indivíduos surdos que podem não conhecer a mesma linguagem de sinais usada naquele país, que têm habilidades mínimas de linguagem, estão atrasados no desenvolvimento, têm outras deficiências mentais e/ou físicas que fazem da comunicação um desafio único, ou pedem um. Em outros casos, o intérprete auditivo pode interpretar na linguagem gestual, qualquer que seja o tipo de linguagem gestual que a equipe conheça, e a equipe de surdos irá então interpretar para o idioma em que o indivíduo possa compreender. Eles também interpretam informações de um meio de linguagem para outro – por exemplo, quando uma pessoa está assinando visualmente, o intérprete surdo pode ser contratado para copiar esses sinais na mão de uma pessoa surda-cega e adicionar informações visuais.

Alguns intérpretes foram formalmente treinados em um Programa de Treinamento de Intérpretes (ITP), embora isso nem sempre seja necessário. A duração do ITP varia, e normalmente são dois ou quatro anos para obter um diploma ou certificado. Programas de pós-graduação também estão disponíveis.

Nos Estados Unidos, os intérpretes de Língua de Sinais têm certificação nacional e alguns estados têm uma certificação de nível estadual. O Registro de Intérpretes para Surdos (RID), uma organização sem fins lucrativos, é conhecida pelo seu processo nacional de reconhecimento e certificação. Além dos requisitos de treinamento e rigorosos testes de certificação, os membros do RID devem obedecer a um Código de Conduta Profissional, Processo de Reclamação e Exigência de Educação Contínua. Existem muitos programas de formação de intérpretes nos EUA. A Comissão Colegiada de Formação de Intérpretes é o órgão que credencia os Programas de Preparação de Intérpretes. Uma lista de programas credenciados pode ser encontrada no site da CCIE.

Países europeus e outros países têm suas próprias associações nacionais de Intérpretes de Língua de Sinais. Alguns países têm mais de uma associação nacional devido a diferenças regionais ou linguísticas. O Fórum Europeu de Intérpretes de Língua de Sinais (efsli) é a organização guarda-chuva dos intérpretes de língua de sinais na Europa. No Canadá, a associação profissional que reconhece e certifica nacionalmente os intérpretes de língua gestual é a Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC). Sob a AVLIC existem vários capítulos afiliados que representam uma região específica do Canadá.

Intérpretes de línguas de sinais encontram uma série de factores linguísticos, ambientais, interpessoais e intrapessoais que podem ter um efeito na sua capacidade de fornecer uma interpretação precisa. Estudos constataram que a maioria dos programas de treinamento de intérpretes não preparam suficientemente os alunos para as tensões altamente variáveis do dia-a-dia que um intérprete deve administrar, e há uma conversa contínua no campo da interpretação sobre como preparar adequadamente os alunos para os desafios do trabalho. As mudanças propostas incluem uma definição mais robusta do que um intérprete qualificado deve saber, assim como uma estrutura de estágio de pós-graduação que permitiria aos novos intérpretes trabalhar com o benefício da supervisão de intérpretes mais experientes, muito parecido com os programas em vigor na medicina, aplicação da lei, etc.

Em Israel, Naama Weiss, membro da diretoria da Malach, a Organização dos Intérpretes Israelenses de Língua de Sinais, divulgou um vídeo que ela produziu. Foi a sua paráfrase do vídeo So-Low, e mostrou o seu ponto de vista sobre os trabalhos dos intérpretes israelenses de linguagem gestual. Um estudo que foi feito na Finlândia descobriu que, em comparação com os professores de línguas estrangeiras e os especialistas não linguísticos, uma alta cooperação foi mais característica dos intérpretes simultâneos e consecutivos, e Weiss o mostrou em seu vídeo, embora ela afirmasse ser cômica.

Um método econômico de fornecer serviços de tradução de linguagem de sinais são os avatares de linguagem de sinais animados por computador, como o SiMAX. A Federação Mundial de Surdos suporta o uso de avatares “para informações estáticas pré-gravadas do cliente, por exemplo, em hotéis ou estações de trem”, e não para substituir tradutores humanos.

MediaEdit

Pela sua própria natureza, a interpretação de mídia tem que ser conduzida no modo simultâneo. Ela é fornecida especialmente para coberturas de televisão ao vivo, como conferências de imprensa, entrevistas ao vivo ou gravadas com figuras políticas, músicos, artistas, desportistas ou pessoas do meio empresarial. Neste tipo de interpretação, o intérprete tem de se sentar numa cabina à prova de som, onde idealmente pode ver os oradores num monitor e no cenário. Todo o equipamento deve ser verificado antes de começar a gravação. Em particular, as ligações via satélite têm de ser duplamente verificadas para garantir que a voz do intérprete não é reenviada e que o intérprete ouve apenas um canal de cada vez. No caso de entrevistas gravadas fora do estúdio e de algum programa de actualidades, o intérprete interpreta o que ouve num monitor de televisão. O ruído de fundo pode ser um problema sério. O intérprete que trabalha para a mídia tem que soar tão manhoso e confiante como um apresentador de televisão.

A interpretação de mídia ganhou mais visibilidade e presença, especialmente após a Guerra do Golfo. Os canais de televisão começaram a contratar intérpretes simultâneos para o pessoal. O intérprete realiza as conferências de imprensa, os bips telefónicos, as entrevistas e uma cobertura ao vivo semelhante para os telespectadores. É mais stressante do que outros tipos de interpretação, uma vez que o intérprete tem de lidar com uma vasta gama de problemas técnicos, juntamente com os problemas da sala de controlo durante a cobertura ao vivo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.