How Chinese Actually Express I Love You In Mandarin Chinese

Neste artigo, vamos apresentar como os chineses realmente expressam ‘I love you’, ou o seu amor por alguém, em chinês mandarim. Também vamos introduzir algum vocabulário comum, gírias e expressões idiomáticas usadas em chinês para descrever relacionamentos.

Mudei-me para os Estados Unidos há cerca de 10 anos. Reconhecer a diferença entre a forma como americanos e chineses expressam seu amor foi um tópico interessante.

Como muitos de vocês devem saber, como dizer que eu te amo em chinês, é “我爱你 Wǒ ài nǐ.” Mas o que vocês podem não saber, é que quando cresci na minha família, nunca ouvi meus pais dizerem “我爱你 Wǒ ài nǐ” um para o outro, pelo menos não na minha frente. E este é um caso muito típico em uma família chinesa. Não me interpretem mal. Meus pais se amam. Eu não tenho dúvidas disso. Eles expressam o seu amor em ações, não realmente verbalmente. Cuidam um do outro, sejam eles ricos ou pobres, sejam eles saudáveis ou doentes.

O amor pode ser profundo ou raso. Mas não importa o que você experimenta, expresse-o! Deixe aquele que você ama saber do seu amor por eles, por suas ações ou verbalmente!

Por causa das diferenças culturais, sabes como os chineses dizem realmente ‘Eu amo-te’ em chinês? Vamos aprender como o chinês realmente expressa seu amor em chinês.

Como o chinês realmente expressa seu amor em chinês mandarim

我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Eu gosto de você.

Eu gosto de você em chinês

Esta é a frase mais comum usada quando o chinês expressa que eles são atraídos por alguém. Tenha isto em mente, quando dizemos “我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ” em chinês, não significa necessariamente que temos menos sentimentos por alguém do que quando você diz “eu te amo” em inglês. Só não estamos habituados a dizer a palavra “爱 ài” em voz alta!

你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Você é giro.

 você é giro em chinês

Isto pode ser usado quando você acha que a pessoa parece gira ou acha o seu comportamento adorável.

你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Você é bonita.

 você é bonita em chinês

Você pode usar isso para dizer a uma garota que você acha que ela é bonita. Não é necessário para ela ser sua namorada. Quando as pessoas flertam em chinês, isto é algo que dirão a uma rapariga.

你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Você é bonito.

 você é bonito em chinês

>Pretty muito o mesmo uso que o acima. Apenas isto é dito a um rapaz ou a um homem.

我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn! Eu acho que você é muito bonito.

Eu acho que você é muito bonito em chinês

好看 hǎokàn significa literalmente “bom de olhar”. Se você acha que alguém é bonito ou bonito, além de dizer bonito ou bonito, você também pode usar este termo geral, “好看 hǎokàn”.

我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Eu quero estar com você.

Eu quero estar contigo

A tradução é “Eu quero estar contigo”, referimo-nos particularmente a “estar contigo” numa relação, não apenas por alguns minutos ou algumas horas.

我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Eu sinto sua falta.

Sinto sua falta em chinês

Eu direi que esta é outra forma comum e indireta de expressar seu amor em chinês mandarim. Se você não vê o seu parceiro há algum tempo, esta é uma ótima maneira de dizer-lhes o seu amor e sentimentos por eles.

妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? Você poderia ser minha namorada?

Era comum um rapaz perseguir uma rapariga e raramente se via o inverso. Mas tenho que dizer que é tão diferente hoje em dia. Então, é claro, você é bem-vindo para substituir “女朋友 nǚ péngyǒu namorada” por “男朋友 nán péngyǒu namorado”

我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Eu te amo.

Eu te amo em chinês

Na geração mais velha, as pessoas não estão acostumadas a expressar seu amor dizendo 我爱你. Mas eu noto que desde que a Internet e as viagens se tornaram populares, a cultura ocidental começou a se misturar com a cultura chinesa. A geração mais jovem não é tímida em expressar seus sentimentos ao seu significativo com 我爱你.

Um facto divertido sobre o carácter “爱 ài love” em chinês: Sempre que ensino a palavra “爱 ài” em chinês, menciono sempre que prefiro este caractere em chinês tradicional em vez de simplificado. Se você comparar estes dois caracteres,

Simplificado 爱

amor em chinês simplificado

Tradicional 愛

amor em chinês tradicional>

Você vê a diferença? No meio do carácter tradicional, existe um “心 xīn”, que significa “coração” em chinês. Quem pode amar sem um coração?!

你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Você se casaria comigo?

Querias casar comigo em chinês

Um facto cultural divertido: Sabes que temos alguns caracteres diferentes para ser “casados” com alguém?

嫁 jià é usado quando uma mulher é “casada” com um homem. Por exemplo,

她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.

> Ela casou com Michael no ano passado.

娶 qǔ significa que um homem “casa” com uma mulher. Por exemplo,

我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.

Casei com a minha primeira namorada.

结婚 / 結婚 jiéhūn Para casar

 Para casar

Este é o termo mais geral que usamos para casar em chinês.

我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!

Casámo-nos!

我们结婚吧! wǒ homens jié hūn ba

Vamo-nos casar!

Se você está numa relação estável e ambos se comprometem um com o outro, então é hora de você dizer isto “我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!”

一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Amor à primeira vista

Amor à primeira vista em língua chinesa>

Você pode usar esta língua quando tiver um fraquinho por alguém à primeira vista. Por exemplo,

我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.

Eu apaixonei-me por ela à primeira vista.

执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo

De mãos dadas, envelhecer consigo em chinês

Este idioma significa literalmente

执 para compreender

子 sufixo do substantivo

之 partícula possessiva

手 mãos

与 junto com

偕老 para envelhecerem juntos

se você combinar os significados, para segurar a sua mão, para envelhecer com você. Normalmente usamos isto para abençoá-los quando alguém se casa. Eu pessoalmente gosto muito deste idioma. No momento em que você decide segurar a mão de uma pessoa, você deseja segurar essa mesma mão até o fim. Na geração de hoje, há cada vez menos casais dispostos a comprometer o resto das suas vidas juntos. Este idioma lembra-me que quando se faz um compromisso, é preciso trabalhar para isso.

有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ O amor encontrará um caminho

O amor encontrará um caminho em A língua chinesa

Usamos este ditado para descrever um casal que passou por momentos difíceis e que finalmente se esforçaram para estar juntos. Por exemplo,

解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。

Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.

Após resolver a oposição de ambos os pais, eles finalmente podem estar juntos.

How Chinese Actually Express Love In Mandarin Chinese Infographic

How Chinese Actually Express Love In Mandarin Chinese Infographic

How Chinese Actually Express Love In Mandarin Chinese Video

Music: www.bensound.com

Chinese Slang About Love

暗恋 àn liàn Ter um fraquinho por alguém secretamente

Esta frase significa que você tem um fraquinho por alguém secretamente. A pessoa por quem você tem um fraquinho não conhece seus sentimentos por ele ou ela. Por exemplo,

我暗恋他一年了。

Wǒ ànliàn tā yī niánle.

Eu estou secretamente apaixonada por ele

表白 biǎo bái e 告白 gào bái Para expressar sentimentos, confessar a alguém

As duas frases significam expressar, revelar os sentimentos de alguém. Mas nós os usamos principalmente quando adoramos ou admiramos alguém. Por exemplo,

她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。

Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.

Ela tem estado secretamente apaixonada por ele há algum tempo. Ela finalmente confessará hoje.

专一 / 專一 zhuān yī Mente de uma faixa, focada em uma coisa

Usamos esta frase para descrever uma pessoa que se concentra em apenas uma coisa ou uma pessoa de cada vez. Quando usamos isso em um relacionamento, significa que alguém não está olhando ao redor. Ele ou ela só tem amor por uma pessoa.

Há outra frase semelhante, 专情 zhuān qíng, que usamos apenas para descrever uma pessoa que é fiel em um relacionamento. Por exemplo,

他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。

Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.

Ele é um namorado fiel. Ele e sua namorada estão juntos há 5 anos.

花心 / 花心 huāxīn Fickle (in love affairs), unfaithful

Por outro lado, esta é a frase para descrever uma pessoa oposta ao acima mencionado. Se dizemos que alguém é “花心 huāxīn”, significa alguém que é infiel na relação.

老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo A May-relação de dezembro

Este ditado significa literalmente

老牛 vaca velha

吃 para comer

嫩草 capim jovem

Duas pessoas em uma relação onde há uma grande diferença de idade. Este ditado originalmente usado para descrever um romance em que o homem era significativamente mais velho que a mulher. Mas também pode se referir a uma mulher que é muito mais velha que o homem.

网恋 wǎngliàn Namoro na Internet, relacionamento na Internet

Esta frase é usada para descrever um relacionamento que começa na Internet e pode permanecer na Internet por um tempo. Por exemplo,

他和他女朋友是网恋认识的。

Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.

Ele e sua namorada se conheceram na Internet.

What to Call and Introduce Our Significant One como em chinês mandarim

Nesta seção, vamos introduzir algum vocabulário que usamos em chinês para celular e introduzir o nosso significativo.

男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu Namorado e

女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Namorada

Estas duas são as frases mais comuns para se referir ao seu namorado ou namorada. Mas há uma coisa a ter em mente. Em inglês, algumas mulheres usam “namorada” para referir-se às suas amigas íntimas. Nós nunca usamos “女朋友 nǚ péngyǒu” nesta situação.

宝贝 bǎo bèi Baby e

北鼻 běi bí baby

ambas as frases têm pronúncias semelhantes com a palavra inglesa “baby”. Usamos estas duas frases quando descrevemos a nossa significativa. Usamo-las em conversas, assim como em mensagens de texto.

未婚夫 wèi hūn fū iancé e

未婚妻 wèi hūn qī fiancée

Quando você gostaria de apresentar o seu noivo ou noiva aos outros, pode dizer,

他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.

Ele é meu noivo.

她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.

>Ela é minha noiva.

Temos algumas frases para descrever marido e mulher em chinês. Vamos aprender a usá-las!

老公 lǎo gōng, esta é a mais comum para chamar o seu marido. Você pode usá-la em particular. Você também pode usá-lo para apresentar seu marido em um ambiente bastante informal. O mesmo uso que 老婆 lǎo pó. Vamos ver alguns exemplos,

女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?

Mulher: Querida, fico bonita com estas roupas?

女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.

Mulher: Este é o David. Ele é o meu marido…

男:老婆,你今天几点会回来?Nán: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ 男:这是我老婆 diǎn huì huílái?

Man: Querido, a que horas voltas hoje?

男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán: Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.

Man: Esta é a Karen. Ela é a minha mulher.

先生 xiān sheng Marido e

太太 tài tai Esposa

Este par de frases pode ser usado tanto em ambientes formais como informais.

丈夫 zhàng fu Marido e

妻子 qī zi Esposa

Estas duas frases são normalmente usadas em um ambiente formal. Por exemplo, quando você faz seus votos no casamento,

你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…

Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde 妻子/ qīzi…

Your officiant: “Aceitas esta mulher/homem como tua esposa/marido, …”

Publicámos dois outros posts divertidos relacionados com o amor, vejam só!

Dia dos Namorados

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.