Diretivas de vocabulário

A

a.m.-Baixa minúscula, sem espaço após o primeiro período. Inclua um espaço entre o número e a.m. (por exemplo, 9 a.m.).

Acesso ponto-abreviar como AP. Plural, APs. Ponto de acesso sem fio (WAP) considerado redundante porque AP assumiu ser parte de uma rede sem fio.

ActiveX-Note capitalization of this Microsoft trademark. O termo deve ser usado apenas como adjetivo. Por exemplo, “ActiveX control”, “ActiveX technologies”,

add-on (n., adj.); adicione (v.)-Hifen de nota quando usado como substantivo ou adjetivo. Duas palavras quando usado como verbo.

livro de endereço – Duas palavras.

adware- Uma palavra.

um lote – Duas palavras.

aka-A abreviatura de “também conhecido como”. minúsculas, sem pontos, sem espaços.

todasaspalavrasàdireita-duaspalavras. Não use bem. Hifenizar quando precede a palavra que modifica. Por exemplo:

  • “Sente-se bem?
  • “Foi uma festa de todos os direitos – não foi grande, mas também não foi mau.”

texto do sal – Abreviatura para texto alternativo, que é o texto inserido no atributo HTML alt associado a uma imagem numa página Web.

Android™ smartphone-O smartphone Android deve ter a marca registada e a palavra smartphone a segui-lo na primeira vez que é utilizado na documentação. Os usos repetidos no mesmo documento devem ler “smartphone(s) Android” e não “Androids”

anti-Generally, feche este prefixo com palavras raiz a menos que a palavra raiz comece com um “i” ou uma letra maiúscula. Se o fizer, hifenize a palavra. Por exemplo, “anti-inteligência”, “anti-americano”.”

anti-malware-Lowercase quando usado genericamente. O AP Stylebook inclui o hífen nesta exceção à regra acima. Entretanto, quando se referir ao nome de um produto anti-malware específico, use a ortografia, a hifenização e a capitalização do fabricante. Por exemplo, “Um programa é Malwarebytes Anti-Malware”

anti-virus-Lowercase quando usado genericamente. O AP Stylebook inclui o hífen nesta exceção à regra acima. Quando se referir ao nome de um produto anti-vírus específico, use a ortografia, a hifenização e a capitalização do fabricante. Por exemplo, “Um programa é o Norton AntiVirus da Symantec”

app-Short Form of application. Plural: aplicações. Não use se houver alguma causa para confusão.

aplicação vs. programa

  • Use programa para materiais escritos para leitores não técnicos (por exemplo, a comunidade geral UD).
  • Usar aplicação para materiais escritos para desenvolvedores de software/profissionais de TI.

Sempre que possível, use a descrição de um produto. Por exemplo, se se referir ao MS Word, use “Para criar um documento de texto, use o processador de texto MS Word”

ASCII-Acrônimo para “American Standard Code for Information Interchange”. O acrônimo não precisa ser definido. Basta usar ASCII.

audio conference-Two words.

auto-renovo (adj., v.)-Hifen de nota. Por exemplo: “O software inclui um recurso de auto-renovação”.”

Para o verbo, é preferível usar “renovar automaticamente”, a menos que o espaço seja limitado e o significado de auto-renovação será claro a partir do contexto. Por exemplo,

  • “Sua assinatura renovará automaticamente”
  • “Marque esta caixa para auto-renovação”

avatar-Lowercase quando usado genericamente.

B

B2B-A abreviatura de “business-to-business”.

backdoor (n., adj.)-Uma palavra. Um método ou ferramenta para obter sub-repticiamente acesso a um sistema de computador.

back up vs. backup

  • back up são duas palavras quando usadas como um verbo. Por exemplo, “Faça o backup de seus arquivos regularmente”.
  • backup é uma palavra quando usada como substantivo ou adjetivo. Por exemplo, “Mantenha seus arquivos de backup em um local seguro”.

beta-Capitalizar apenas se fizer parte de um nome de produto oficial. Caso contrário, use letras minúsculas.

Bing-Capitalize quando se referir ao motor de busca da Microsoft.

bitstream-One word. Um fluxo de dados.

S smartphone BlackBerry® é o uso correto para este dispositivo móvel. Plural: BlackBerry smartphones (porque a palavra é uma marca registrada, não use BlackBerrys a menos que seja parte de uma citação direta).

blog-Preferido ao weblog. Weblog é agora considerado archaic.

blogroll-One palavra. A blogger’s list of other recommended blogs.

Bluetooth- Uma palavra. Note a capitalização desta marca registrada Bluetooth SIG. Use o termo como adjetivo, e não adicione um s para torná-lo um substantivo no plural.

Blu-ray-No e em Blu. Note a capitalização e o hífen desta marca registrada da Blu-ray Disc Association (BDA). Use o termo como adjetivo, e não adicione um s para torná-lo um substantivo no plural.

BMP-Abbreviation for bitmap. Geralmente usado para se referir a um arquivo gráfico (a extensão do arquivo é .bmp). A abreviação não precisa ser definida. Basta usar BMP.

BMP-Abbreviation for bits per second. Caixa minúscula. Não inclua um espaço entre o número e bps. A abreviatura não precisa ser definida. Basta usar bps.

breadcrumb-One palavra. Um termo de navegação para o caminho que você tomou para chegar a uma determinada página Web.

C

-Acrônimo de Teste de Turing Público Completamente Automatizado para Dizer a Computadores e Humanos Aparte. O acrônimo não precisa ser definido. Basta usar . Plural: s.

Fichas de Estilo em Cascata – Tecnologia de construção Web. Use a abreviatura (CSS) somente após a explicação inicial. Use folhas de estilo em minúsculas para se referir a documentos CSS. Por exemplo, “Cascading Style Sheets (CSS) specifications allow a site designer to use style sheets to specify layout and other visual aspects of a Web page.”

CATV-Cable television. UD CATV é fornecido pela Comcast, veja uma lista de todos os canais disponíveis e seus números de canais na rede UD.

CD-A abreviatura de CD para compact disc. A abreviatura não precisa ser definida. Basta usar o CD. Plural: CDs.

CDMA-A abreviatura de acesso múltiplo por divisão de código, um método de comunicação digital usado por alguns dispositivos móveis. A abreviação não precisa ser definida. Basta usar CDMA.

CD-R-A abreviatura de CD-recordable. Hífen de nota. Plural: CD-Rs.

CD-ROM-Abbreviation for CD-read-only memory. Hífen de nota. A abreviatura não precisa ser definida. Basta usar CD-ROM. Plural: CD-ROMs.

CD-RW-Abbreviation for CD-read-rewritable. Hífen de nota. Plural: CD-RWs.

célula telefona-Duas palavras, sem hífen. Nota: Celular é intercambiável com celular nos EUA. Por exemplo:

  • “Ele deixou a mensagem no meu celular.”
  • “Digite o número do seu celular.”

CGI-Do não usar as iniciais sozinho em uma primeira referência. Use uma das seguintes opções, dependendo do termo a que você se refere: imagem gerada por computador (CGI), interface de gateway comum (CGI), ou interface gráfica computadorizada (CGI).

Chartfields é uma palavra com um C.

checkbox-One word.

check mark-Two words.

checkout vs. check out-One word when used as a noun or an adjective. Duas palavras quando usado como um verbo. Por exemplo:

  • “O processo de checkout é muito curto””
  • “Você digita esta informação durante o checkout””
  • “Você verá que você pode checkout muito rapidamente””

choose vs. select-Use escolha indicar uma opção. Não use o verbo select quando se referir a uma opção numa lista suspensa. Por exemplo, “Choose Save from the drop-down list”

cloud computing (n., adj.)-Lowercase este termo, que significa acessar software e outros recursos do computador através da Internet. (O software ou outro recurso existe em um servidor remoto ao invés de no computador do indivíduo). Exemplos: “Nós fornecemos serviços de computação em nuvem para pequenas empresas.” “Com a nossa gama de serviços baseados na nuvem, você pode encontrar as necessidades da sua empresa atendidas na nuvem.”

computador vs. sistema-Utilizar computador quando se referir apenas a um computador; usar sistema quando se referir a um computador e periféricos ou software.

Continuar a Unidade de Educação – Abreviar como CEU. Plural é CEUs.

cookie-Lowercase quando se refere a cookies de rastreamento usados em navegadores.

corruptod-Utilizar corrompido, não corrompido, para descrever um arquivo ou dado. Por exemplo:

  • “O arquivo estava corrompido-Não consegui abri-lo.”
  • “Apagar o arquivo corrompido.”

A abreviatura de “Cascading Style Sheets”. Abreviar após a primeira explicação.

CSV-A abreviatura para valores separados por vírgula, um tipo de arquivo. Geralmente usado para se referir a um arquivo contendo valores separados por vírgulas. Abrevie após a primeira explicação.

cyber-Generally, feche este prefixo com palavras raiz, a menos que a palavra raiz comece com uma letra maiúscula – se começar, hifenizar. Por exemplo: “ciberataque”, “cibercrime”, “ciberterrorismo”, “ciber-CIA”.”

D

data-Tecnicamente, os dados são o plural dos dados, e devem ser usados com um verbo plural (como os factos). No entanto, tem havido uma tendência crescente para o uso de dados com um verbo singular. Isto é agora considerado como geralmente aceitável no uso americano e no contexto da tecnologia da informação. Portanto, ambos são exemplos de uso correto:

  • “Os dados mostram que as variáveis não se correlacionam”
  • “Os dados são perdidos”

Não misture o uso de dados (singular) e dados (plural) em um documento. Selecione um ou outro. Aconselhamento do ITCG: Em geral, use dados como substantivo plural, já que tantos funcionários atuais e professores aprenderam a usá-los dessa forma.

device (que é usado para se conectar à internet)-Nós costumávamos ser capazes de falar sobre a conexão do seu computador à internet. “Dispositivo” foi proposto como um substituto, mas é um termo genérico. Use o contexto do que você está escrevendo para ajudar a determinar qual terminologia usar. Sugestão de frase: “computer or other internet-capable device”

DHTML-Abbreviation for Dynamic Hypertext Markup Language”. Dependendo do público, pode ser necessário explicar na primeira referência.

caixa de diálogo – duas palavras. As caixas de diálogo contêm opções (por exemplo, botões) que os usuários escolhem para alcançar uma determinada tarefa.

dial-up vs dial up-Note hyphen quando usado como substantivo ou adjetivo. Duas palavras quando usado como um verbo. Por exemplo:

  • “Muitas pessoas em áreas remotas ainda dependem de uma ligação dial-up.”
  • “Obtenha acesso de alta velocidade pelo preço da ligação dial-up.”
  • “O meu computador demora uma eternidade a ligar e ligar.”

digicam-One palavra. Abreviação aceitável para câmera digital.

disco, disk-Use disk quando se refere a um disco rígido ou disquete de computador. Use disco quando se referir a discos ópticos como discos compactos (CDs), discos de vídeo digital/versáteis (DVDs) e discos laser.

domain – A primeira parte de uma URL geralmente terminando em .com, .org, .gov, .uk, ou similares. É a parte do endereço de rede que identifica o nome do domínio de internet. Um domínio Windows é uma rede onde todas as contas de usuários e computadores estão em uma base de dados central.

clique duplo é sempre hifenizado quando usado como um verbo. Por exemplo, “Double-click the Word icon”

download-One word. Refere-se a obter um documento da Internet e colocá-lo directamente no seu computador. Por exemplo, “Baixar o documento da pasta ‘Arquivos’ no Canvas”. Não utilize “Download de dados delimitados”. O oposto de upload, que significa colocar um documento na internet a partir do seu computador.

dpi-A abreviatura aceitável para pontos por polegada. Sem pontos por polegada. Inserir um espaço entre o numeral e a abreviatura. Por exemplo, “Esta impressora só imprime a 300 dpi”

drag-and-drop vs drag and drop-Utilize hífens quando usado como adjetivo. Não arraste-n-drop ou arraste ‘n’ drop. Três palavras quando usado como um verbo. Por exemplo:

  • “Adicione fotos rapidamente com a função arrastar e soltar”
  • “Basta arrastar e soltar fotos no álbum”

Dreamweaver é a grafia correta da aplicação.

drop-down é hifenizado quando usado como adjetivo. Por exemplo, “Choose Exit from the drop-down list”

drop-down menu (aka drop-down list) é hifenizado quando usado como um adjetivo. Por exemplo, “Choose Close from the drop-down menu”

DTV-Abbreviation for digital television. A abreviação é sempre aceitável. Plural: DTVs.

DVD-A abreviatura de disco de vídeo digital ou disco versátil digital. A abreviação é sempre aceitável. Plural: DVDs.

DVR-A abreviatura de gravador de vídeo digital. A abreviação é sempre aceitável. Plural: DVRs.

E

Edge-The latest web browser from Microsoft for Windows 10. Capitalizado como mostrado.

e.g.-O significado da abreviatura, por exemplo. Observar períodos. Não inclua um espaço após o primeiro período. Ótimo para usar quando o espaço é uma consideração. Inclua uma vírgula após o último período. Veja também “i.e.”. Por exemplo: “Insira um termo de busca (por exemplo, receitas, horóscopos, presentes) na caixa de busca.”

email-Do não hifenizar.

ePub-Short para publicação electrónica. Um formato de arquivo de e-book de padrão aberto que pode ser lido em vários programas de leitura e dispositivos de hardware. Exemplo: “O guia de estilo está disponível no formato padrão aberto ePub.”

e-portfolio-Always hyphenate.

Ethernet-Always capitalized.

ex.-Note period. Abreviação aceitável para “exemplo” quando o espaço é apertado ou em contextos onde muitos exemplos são usados (como em documentos de ajuda). Por exemplo, “Alguns elementos da interface do usuário (por exemplo, botões) devem sempre usar maiúsculas e minúsculas”

rastreamento ocular vs. rastreamento ocular – duas palavras quando usadas como substantivo, hifenizadas quando usadas como adjetivo. Por exemplo: “Estudos de rastreamento ocular nos dão uma pista sobre como as pessoas escaneam páginas da web””

F

FAQ-Stands para perguntas frequentes, mas geralmente se refere a uma lista de tais perguntas. Perguntas Frequentes Plural. Por exemplo, “Muitos sites incluem um FAQ para evitar responder as mesmas perguntas dos clientes repetidamente”

Fast Ethernet-Note capitalization.

fax-All letras minúsculas; sem pontuação.

feed reader-Two words. Outro nome para newsreader.

nome do ficheiro-duas palavras. Não nome de arquivo.

Firefox é a ortografia correta do programa do navegador.

Flash-Capitalize quando se refere às tecnologias multimídia Adobe Flash. Use esta marca registrada da Adobe Systems como adjetivo.

Flex – A capitalização e ortografia correta para a conta Flex como é implementada em UD.

flow chart vs. flow-chart-Duas palavras quando usadas como substantivo, hifenizadas quando usadas como adjetivo ou verbo.

FTP – Abreviatura para File Transfer Protocol. A abreviação é sempre aceitável, assim como o uso do verbo: “Por favor, faça o FTP desse arquivo se ele for maior que 3MB.”

chaves de função – letras minúsculas. Refere-se às teclas F1 a F12 num teclado.

G

GB-A abreviatura para gigabyte. Não inclua um espaço entre o número e GB.

Gbps-A abreviatura para gigabits por segundo. Note a capitalização – especialmente a minúscula b, que distingue isto dos GBps, uma medida diferente. Não inclua um espaço entre o número e a abreviatura. Veja também “GBps”

GBps-A abreviatura para gigabytes por segundo. Note a capitalização – especialmente a maiúscula B, que distingue isto de Gbps, uma medida diferente. Não inclua um espaço entre o número e a abreviatura. Veja também “Gbps”

GHz-Abbreviation for gigahertz. Capitalização da nota. Não inclua um espaço entre o número e GHz.

GIF-Acronym for Graphic Interchange Format. Geralmente usado para se referir a um arquivo de imagem com a extensão gif do nome do arquivo. O acrônimo é sempre aceitável. Plural: GIFs.

gigabyte-Abbreviate as GB. Veja “GB”.

Google Apps @ UD-Terminologia correta ao se referir ao Google Apps como implementado em UD.

GUI-Abbreviation for graphical user interface. Abreviação aceitável para uso após explicação inicial. Plural: GUIs.

H

hashtag (n.)-Uma palavra. Refere-se às tags usadas nas mensagens do Twitter para chamar um tópico que os leitores podem estar procurando, como #pumpkin em um tweet sobre Halloween.

HD DVD-Duas palavras, sem hífen. Abreviação para disco de vídeo digital de alta definição ou disco versátil de alta definição. A abreviação está sempre bem. Plural: HD DVDs.

HDTV-One palavra. Abreviação para televisão de alta definição. A abreviação é sempre bom. Plural: HDTVs.

help desk (n., e adj.)-Called “IT Support Center” (ITSC) at UD.

high speed vs. high-speed-Two words when used as a noun; hyphenated when used as an adjective. Por exemplo:

  • “Inscreva-se agora e suba pela Internet a uma velocidade verdadeiramente alta”
  • “Obtenha acesso de alta velocidade à Internet”

hotspot vs. hot spot-One palavra quando se refere a um ponto de acesso Wi-Fi.

home page-Duas palavras.

how-to-Note hyphen quando usado como substantivo ou adjectivo. Substantivo plural: how-tos. Por exemplo:

  • “O seu guia de como comprar em casa”
  • “Como comprar em casa”
  • “How-tos inclui dicas internas, bem como noções básicas que você precisará para entender o processo”

HTML-A abreviatura de Hypertext Markup Language. A abreviação é sempre aceitável.

I

ID-All maiúsculas, sem pontos, sem espaço. Não Id ou id.

ID-Cartão de ID-UD ONEcard é como o cartão de ID-UD deve ser referenciado.

i.e.-A abreviatura que significa “isto é”. Note os períodos. Não inclua um espaço após o primeiro período. OK para usar quando o espaço é uma consideração. Por exemplo, “Este documento contém palavras (isto é, vocabulário) para instruções online”. Veja também “por exemplo”

IM-Acrônimo para mensagem instantânea. Todas as maiúsculas, sem pontos, sem espaço. Outras formas aceitáveis: IMs, IM’ed, IM’ing. Veja também “mensagem instantânea”

inbox-One word, letras minúsculas (exceto quando se refere a um programa de e-mail específico que usa um formulário diferente). Por exemplo:

  • “Preciso de limpar a minha caixa de entrada”
  • “A minha caixa de entrada está cheia”

info-Quando possível, use “informação” em vez de informação, a menos que o espaço seja um problema.

inkjet-One word.

instant message (n.); instant-message (adj., v.)-Duas palavras quando usadas como substantivo. Nota hífen quando usado como adjetivo ou verbo. Veja também “IM”. Para exemplos:

  • “Ela recebeu uma mensagem instantânea de seu chefe”
  • “Eu lhe enviarei uma mensagem instantânea quando eu chegar”
  • “A conversa de mensagem instantânea provou ser informativa”

Mensagem instantânea em letras minúsculas, exceto em nomes de marcas como AOL Instant Messenger.

internet não é capitalizado (em vigor Junho 2016).

Internet Explorer é a ortografia correta do programa do navegador.

internet service provider-Capitalização da nota. Abreviar como ISP. Veja também “ISP”.

intranet-Note lowercase. Uma rede interna privada normalmente acessível apenas a um grupo seleto de indivíduos.

abreviatura IP que pode significar Protocolo Internet ou propriedade intelectual. Em um documento sobre o registro de um endereço de Internet, o significado de IP é claro. Mas como somos TI, defina a abreviação se houver alguma hipótese de mal-entendido. Recomendação do ITCG: definir sempre IP quando se refere à propriedade intelectual.

iPad®-Nota de capitalização desta marca Apple. A marca registrada deve seguir o termo no primeiro uso em documentação; não precisa seguir o termo em usos posteriores no mesmo documento. Não adicione um s para que o termo seja plural. Plural: iPad® dispositivos digitais móveis; não iPads.

iPhone®-Nota de capitalização desta marca registrada da Apple. A marca registrada deve seguir o termo no primeiro uso em documentação; não precisa seguir o termo em usos posteriores no mesmo documento. Plural: iPhone® dispositivos digitais móveis; não iPhones ou smartphones iPhone.

iPod®-Nota de capitalização desta marca registrada da Apple. Não use esta marca genericamente para se referir a todos os leitores MP3, e não adicione um s para fazer o termo plural. Plural: iPod® dispositivos digitais móveis; não iPods.

ISP-A abreviatura de provedor de serviços de internet. Plural: ISPs.

IT – abreviatura para tecnologia da informação ou tecnologias da informação. A abreviação é sempre aceitável. Na UD, IT significa UD Information Technologies.

ITSC-IT Support Center. Não use abreviação.

iTunes®-Nota de capitalização desta marca Apple.

J

Java-Capitalize quando se refere à linguagem de programação e tecnologias relacionadas.

JavaScript-One word. Capitalização da nota.

JPEG-A abreviatura para Joint Photographic Experts Group. Geralmente usado para se referir a qualquer arquivo de imagem gráfica produzida usando o padrão JPEG. A abreviação é sempre aceitável. Plural: JPEGs.

junk mail-Two words. Veja também: spam.

K

KB-A abreviatura para kilobyte. Todas as maiúsculas. Não inclua um espaço entre o número e KB.

Kbps – abreviatura para kilobyte por segundo. Note a maiúscula – especialmente a minúscula b, que distingue isto de KBps, uma medida diferente. Não inclua um espaço entre o número e a abreviatura.

KBps-Abbreviation for kilobytes per second. Note a capitalização – especialmente a maiúscula B, que distingue isto de Kbps, uma medida diferente. Não inclua um espaço entre o número e a abreviatura.

keylogger, keylogging (n.)-Short para keystroke logger, keystroke logger. Um keylogger é uma ferramenta que pode registrar (registrar) as teclas das pessoas enquanto elas digitam – por exemplo, para roubar informações sensíveis como nomes de usuários e senhas.

palavra-chave, palavra-chave (n.)-Uma palavra quando se refere a termos que são usados em uma página da Web para otimizá-la para mecanismos de busca. Use duas palavras em outros casos – por exemplo, quando chave é um sinônimo de primário ou mais importante. Para exemplos:

  • “Um especialista em SEO pode ajudá-lo a determinar as melhores palavras-chave a usar na sua página Web para que a sua página apareça nos resultados de pesquisa quando as pessoas pesquisarem essas palavras”
  • “A palavra-chave na frase foi ‘sempre'”

kHz-A abreviatura para kilohertz. Note capitalization. Não inclua um espaço entre o número e kHz.

kilobytes é abreviado como KB.

L

LAN-Acronym for local area network. Use a sigla após a explicação inicial.

LaTeX-Sistema de preparação de documentos para a composição tipográfica. Usado para documentos técnicos ou científicos.

LCD-Acrônimo para exibição de cristais líquidos. O acrônimo é sempre aceitável. Plural: LCDs.

LED-Acrônimo para díodo emissor de luz. O acrônimo é sempre aceitável. Plural: LEDs.

LED-Lado esquerdo… Não usar. Use “lado esquerdo” em vez disso.

como (v.)-Enclua como entre aspas ao se referir à ação de indicar aprovação em um site de rede social, como o Facebook. Exemplo: “Milhares de pessoas ‘gostaram’ de nós no Facebook, ajudando a levantar fundos para Stand Up Up to Cancer”. Trate o termo como se fosse um elemento da interface do usuário (um botão ou link, por exemplo) quando a referência for ao próprio elemento da interface do usuário. Use o negrito para que os elementos de IU se destaquem no texto. Exemplo: “Visite-nos no Facebook e clique em Like, e você pode ganhar um prêmio.”

Linux-Note capitalization of this trademark owned by Linus Torvalds. Não LINUX.

log in-Written como duas palavras quando usado como uma frase verb. Por exemplo, “Log in to your account”

log in too-Written as three words when used as a verb phrase. Por exemplo, “Entrar na sua conta”

login-Written como uma palavra quando usado como um substantivo. Por exemplo, “Lembre-se das informações de login para a sua conta”

log on-Use “log in”; não use “log on”

log off-Use “log out”; não use “log off”

logout (n., adj.); log out (v.)-Uma palavra quando usada como substantivo ou adjetivo. Duas palavras quando usadas como um verbo. Por exemplo: “Se você se esquecer de sair, você receberá um lembrete de logout”

lookup-One word.

M

Mac-Abbreviation for Macintosh, uma marca registrada da Apple. A abreviatura é sempre fina.

Máquina-Não usar quando se refere a um computador. Use o termo “computador” em seu lugar. Por exemplo: “Após 10 segundos, reinicie o computador.”

Mac OS X é usado para uma descrição geral deste sistema operacional. Para versões específicas do Mac OS X, use

  • Mac OS X 10.9 (por exemplo, “Instalando Mac OS X 10.9”)
  • Mac OS X 10.8 (por exemplo, “Instalando Mac OS X 10.8”)

malware-Uma palavra.

MB-A abreviatura para megabyte. Todas as maiúsculas. Não inclua um espaço entre o número e MB. Veja também “megabyte”

Mbps – Abreviatura para megabits por segundo. Note a capitalização – especialmente a minúscula b, que distingue isto do MBps, uma medida diferente. Não inclua um espaço entre o número e a abreviatura.

MBps-A abreviatura para megabytes por segundo. Note a capitalização – especialmente a maiúscula B, que distingue isto de Mbps, uma medida diferente. Não inclua um espaço entre o número e a abreviatura.

Mbyte-Don’t use como abreviatura para megabyte.

media-Trate media como um substantivo de massa com um verbo singular, a menos que você possa distinguir os “meios” (modos de comunicação) individuais que compõem um uso de media. Por exemplo,

  • “A mídia está ignorando completamente a história”. (Verbo singular quando “a mídia” é um substantivo de massa como “a imprensa”)
  • “Várias mídias estão cobrindo a história de forma diferente: Os jornais impressos parecem estar a enterrá-la, mas estações de TV e sites online estão a destacá-la.” (Verbo plural quando “mídia” compreende “meios” distinguíveis.”)
  • “A sala de mídia na biblioteca apresenta muita tecnologia que os alunos podem usar ou emprestar.”

megabyte-Abbreviado como MB.

menu-Lowercase. Não menu drop-down. Em vez disso, use “lista suspensa”.”

metadata (n.)-Uma palavra.

metatag (n.)-Uma palavra.

MHz-A abreviatura de megahertz. Note capitalization. Não inclua um espaço entre o número e MHz.

mice-Plural do rato mesmo quando se refere a um rato de computador.

microblog (v.); microblogging (n., adj.)-Sem hífen. Para microblog é postar pequenas atualizações de status sobre você ou sobre um evento usando um serviço de microblogging como Twitter.

mouseover (n.); mouse over (v.)-Não use para descrever a ação de segurar o ponteiro do mouse sobre uma área da página. Use rolar, mover ou passar o cursor do mouse sobre, ou uma frase equivalente.

MP3-A abreviatura para MPEG-1 Camada de Áudio 3. Todas as maiúsculas, sem espaços, sem pontos. A abreviação é sempre aceitável. Plural: MP3s.

MT-A abreviatura de “tweet modificado”. Usado para indicar que você modificou o tweet de outra pessoa (post no Twitter) antes de retweetá-lo. Compare MT com “RT (retweet)”

multi-Generally, feche este prefixo com palavras raiz, a menos que a palavra raiz comece com um “i” ou uma letra maiúscula – se começar, insira um hífen. Por exemplo, “multiplayer”, “multiindustrial”.”

N

net-Do não capitalizar quando se refere à internet. A abreviação é sempre aceitável (por exemplo, neutralidade da rede).

news feed (n.)-Duas palavras.

newsreader-One word.

non-Generally, feche este prefixo com palavras raiz, a menos que a palavra raiz comece com uma letra maiúscula – se começar, insira um hífen. Por exemplo: “não comercial”, “não-ficção”, “sem fins lucrativos”, “não-darwiniano”.”

O

offline-Uma palavra.

offscreen-One palavra.

OK-All maiúsculas. Não está bem, Ok, ou ok.

Um cartão de identificação UD- O termo correcto para um cartão de identificação UD é “UD ONEcard”

online-Uma palavra.

onscreen-One palavra.

on-site vs. on-site-“Onsite” não introduziu folhas de estilo padrão como uma palavra. Quando usado como adjetivo, hifenato (por exemplo, “on-site consulting”). Quando usado como uma frase preposicional, use duas palavras (por exemplo, “O fornecedor chegou ao local às 8 da manhã”).

fonte aberta (n.); fonte aberta (adj.)-Duas palavras quando usadas como substantivo, hifenizadas quando usadas como adjetivo. Por exemplo, “Com software de código aberto, os indivíduos podem estudar o código fonte do software e tentar melhorar o produto”.

opt-in (n., adj.); opt in (v.)-Hyphenated as a noun or an adjective. Duas palavras como um verbo. Exemplos:

  • “O opt-in foi desactivado.”
  • “Leia a nossa política de opt-in.”
  • “Para receber extractos electrónicos, tem de opt-in.”

A abreviatura de SO para sistema operativo. Abreviação aceitável após explicação inicial. Plural: OSes

P

p.m.-Baixa minúscula, sem espaço após o primeiro período. Incluir um espaço entre o número e p.m. (por exemplo, 9 p.m.).

p.m.-Visão da página -Duas palavras. A visualização de uma página Web por um visitante. Os anunciantes consideram quantas visualizações de página um site recebe ao decidir onde e como anunciar.

passcode-Uma palavra.

passphrase-Uma palavra.

password-Uma palavra.

password-protect (v.)-Hífen de nota. Por exemplo: “Certifique-se de que os ficheiros sensíveis à palavra-passe.”

PayPal-One word. Note a capitalização desta marca registada eBay.

PDA – abreviatura para assistente digital pessoal. A abreviatura é aceitável desde que o contexto seja claro (a abreviatura também pode significar exibição pública de afeto). Plural: PDAs.

PDF-A abreviatura de Portable Document Format. Geralmente usado para se referir a arquivos criados usando o Adobe Acrobat. A abreviação é sempre boa. Plural: PDFs.

peer-to-peer (adj.)-Nota hífens; a abreviação aceita é P2P.

PeopleSoft é a grafia correta do programa.

pharming-Redirecionando o tráfego de um site legítimo para um site falso de um hacker que parece legítimo.

phishing- Envio de e-mail que supostamente é de um negócio legítimo (como a Universidade ou uma instituição financeira de confiança) numa tentativa de enganar o destinatário para responder e submeter informação sensível. Outras formas: phish, phisher. Não confunda com spam, que o consente em tentar comprar algo.

Photoshop é a ortografia correta do programa.

PIN-A abreviatura para número de identificação pessoal. Todas as maiúsculas. Não número PIN.

pixel-Short para elemento de imagem, uma unidade de medida.

playlist-One word.

plug-in (n., adj.); plug in(v.)-Hifen de nota quando usado como substantivo ou adjetivo. Não plugin. Duas palavras quando usado como verbo.

podcast-Uma palavra.

pop-up (n., adj.); pop up (v.)-Hífen de nota quando usado como substantivo ou adjetivo. Não é um popup. Duas palavras quando usado como um verbo. Por exemplo,

  • “Livre-se de pop-ups antes que eles apareçam”,
  • “Pare os anúncios pop-ups de incomodá-lo novamente”,

PowerPoint é a grafia correta do programa.

Hifen de nota e capitalização desta marca registrada 3M. Não use o termo como substantivo ou adicione um s para fazer o termo plural.

post-Generalmente, feche este prefixo com palavras raiz a menos que a palavra raiz comece com uma letra maiúscula – se começar, insira um hífen. Por exemplo, “postgame”, “pos-trial”, “pós-produção”, “pós-victoriano”

pre-Generally, feche este prefixo com palavras-raiz, a menos que a palavra-raiz comece com um e ou uma letra maiúscula – se começar, insira um hífen. Por exemplo, “pré-inscrição”, “pré-produção”, “pré-MP3″.”

impressão vs. impressão-Utilizar impressão como verbo, não impressão. Por exemplo, “Imprimir a página”. A impressão é usada para descrever o resultado de um trabalho de impressão. Por exemplo, “Pick up your printout at Smith Hall”

fila de impressão vs. fila de impressão-Utilizar fila de impressão, não fila de impressão.

amigável para impressão-Para exemplo, “Look for the printer-friendly version link”

Procurement Card-Spell out in full.

programa vs. aplicação-Em geral, use programa para material escrito para leitores não técnicos (por exemplo, a comunidade geral UD). Use aplicação para conteúdo dirigido a desenvolvedores de software e profissionais de TI. Sempre que possível, use a descrição de um produto. Por exemplo, se se referir ao MS Word, use “Para criar um documento de texto, use o processador de texto MS Word.”

Project ID/Grant-Written como mostrado.

Q

Q&A – abreviatura para pergunta e resposta. Todas as maiúsculas, sem espaços. Note ampersand.

QR code (n., adj.)-Um tipo de código de barras que pode ser lido com um leitor de código QR. O código pode conter texto, uma URL ou outros dados.

QuickTime-Uma palavra. Note a capitalização desta marca Apple.

R

RAM-A abreviatura para memória de acesso aleatório. A abreviatura é sempre fina.

tempo real (n.); tempo real (adj.)-Duas palavras quando usadas como substantivo, hifenizadas quando usadas como adjetivo. Por exemplo:

  • “Assista ao fluxo de arquivos em tempo real.”
  • “Receba atualizações em tempo real no seu telefone.”

re-Generally, feche este prefixo com palavras raiz, a menos que a palavra raiz comece com um e ou uma letra maiúscula – se começar, insira um hífen. Exceções: recriar, recobrir e reenviar (para evitar confusão com recriar, recuperar e reenviar). Por exemplo, “re-elect,” “reunify,” “resubscribe,” “re-FTP.”

reboot vs. reiniciar-Usar restart. Não use reboot. Por exemplo:

  • “Quando o programa tiver terminado a instalação, reinicie seu computador”
  • “Reinicie seu computador para garantir que as atualizações tenham efeito”

retweet (n., v.)-uma mensagem reenviada via Twitter ou o reenvio de tal mensagem. Muitas vezes abreviado como RT. Pretérito: retweeted. Compare RT com “MT (tweet modificado)”

right-click é sempre hifenizado quando usado como um verbo. Por exemplo, “Right-click to access the shortcut menu”

right-hand side-Don’t use. Use “lado direito” em vez disso.

ringtone-Uma palavra.

RSS-Acronym for Really Simple Syndication. Todas as maiúsculas. A abreviação é sempre aceitável, mas evite usar RSS por si só, já que poucas pessoas sabem o que significa. Use feed de notícias, RSS news feed, ou RSS newsreader conforme apropriado.

S

Sakai@UD- Ao se referir ao Sakai como ele é implementado na UD, o termo correto é Sakai@UD para toda a documentação.

screen-Use screen para se referir à exibição gráfica de um dispositivo de saída visual. Use apenas para se referir à tela do computador, não a uma página de um site da Web. Quando se referir a um Web site, use page.

screen capture-Two words.

screencast-One word.

screen name-Two words.

screensaver-One word.

screenshot-One word.

scroll bar-Two words.

select vs. choose-Não use o verbo select quando se referir a uma opção numa lista suspensa. Use o verbo select quando se referir a seleccionar uma parte de um documento ou ficheiro. Por exemplo, “Use a ferramenta laço para selecionar a parte da imagem que você deseja copiar”

set up vs. setup-Quando usado como um verbo, set up é duas palavras. Por exemplo, “Open the box to set up your computer”. Quando usado como um substantivo ou adjetivo, setup é uma palavra. Por exemplo,

  • “O tempo de configuração deve ser cerca de 20 minutos”
  • “A configuração do seu escritório deve ser confortável para você”

sidebar-One word.

sign-in (n., adj.); sign in; sign in to (v.)-Como substantivo ou adjetivo, é hifenizado. Como um verbo, são duas palavras, que podem ser seguidas pela preposição a. Na UD, a terminologia preferida é log in, log in, log in para.

sign out (n., adj.); sign out; sign out de (v.)-Como substantivo ou adjetivo, é hifenizado. Como um verbo, são duas palavras, que podem ser seguidas pela preposição de. Na UD, a terminologia preferida é log-out, log out, log out de.

sign-up (n., adj.), sign up(v.)-Hyphenate quando usado como substantivo ou adjetivo. Duas palavras quando usado como um verbo. Por exemplo, “Sign up for the service” ou “Preencha o formulário de inscrição”

SIM card-SIM significa módulo de identidade do assinante, um cartão usado em telefones celulares. A abreviatura é sempre fine.

mapa do site – duas palavras.

smart card-dois palavras.

smartphone-uma palavra. Todas as minúsculas a menos que a primeira palavra de uma frase.

smart TV-Two words.

mídia social (n.; adj.)-Trate a mídia social como um substantivo de massa com um verbo singular, a menos que você possa distinguir os modos de comunicação individuais que fazem uso das mídias sociais. A mídia social é singular, por exemplo, quando é referida como uma via de marketing (por exemplo, “A mídia social é uma ótima maneira de divulgar o seu negócio”) ou como um fenômeno (por exemplo, “A mídia social mudou a maneira como muitas pessoas se comunicam”). Mas ao destacar as ferramentas de comunicação individual que compõem as mídias sociais, trate o termo como plural: “Social media-Facebook, LinkedIn, Twitter, e assim por diante mudaram a maneira como muitas pessoas se comunicam”

rede social (n.); social-network (adj.)-Duas palavras quando usadas como substantivo. Nota hífen quando usado como adjetivo. Por exemplo, “Análise de rede social é uma técnica chave na sociologia moderna”. “Adicione contatos para expandir sua rede social.”

spacebar-One word.

spam-All letras minúsculas. Junk mail, geralmente refere-se a email comercial não solicitado.

SpeedType-One word; capitalize S e T.

spam-Checker (n.); corrector ortográfico (v.)-Note hyphen.

spyware-One word.

SSN-Abbreviation for Social Security number. Não use SSN número.

standalone (adj.)-Uma palavra.

startup (n., adj.); start up (v.)-Uma palavra quando usada como substantivo ou adjetivo. Duas palavras quando usadas como verbo.

folha de estilo (n.)-Duas palavras; minúsculas mesmo quando se refere a folhas de estilo criadas com linguagem CSS.

sub-Generally, feche este prefixo com palavras raiz, a menos que a palavra raiz comece com uma letra maiúscula – se começar, insira um hífen. Por exemplo, “subdomínio”.

super-Generally, feche este prefixo com palavras raiz, a menos que a palavra raiz comece com uma letra maiúscula; se começar, insira um hífen. Por exemplo, “superdelegate”, “superfood”, “super-PC.”

Student Multimedia Design Center, localizado na Universidade de Delaware, é sempre escrito como usado aqui. Nunca use “SMDC” na documentação.

sync, synched, synching (v.)-Não h em sincronia. As outras formas verbais têm um h para facilitar a sua leitura à primeira vista. (Sem o h, as pessoas podem inicialmente ler a sincronização como “desde-ing”)

sistema vs. computador-Utilize computador quando se referir apenas a um computador; use sistema quando se referir a um computador e periféricos ou software.

T

tap-A palavra a usar para selecções feitas num dispositivo habilitado para Web que não tenha um teclado tradicional (por exemplo, um iPad ou um smartphone). Por exemplo, para fazer uma seleção em um iPad, as instruções seriam: “Tap Settings to set up your email”.

Taskbar-One word with a capital T. Refere-se à barra ao longo da parte inferior de um sistema operacional Windows.

Tex-Typesetting system used mostly for complicated mathematical formulas.

text box-Two words.

text field is the rectangular box in which you can type text. Digite o nome do campo em texto negrito. Por exemplo, “No campo Password, digite sua senha”

text message (n.); text-message (adj., v.)-Duas palavras quando usadas como substantivo. Nota hífen quando usado como adjetivo ou verbo. Por exemplo:

  • “Ele teve uma discussão acalorada de texto-mensagem com seu amigo”
  • “Você recebeu minha mensagem de texto?”
  • “Eu lhe enviarei uma mensagem de texto-mensagem com os detalhes.”

Thunderbird é a ortografia correcta do programa.

toolbar é uma palavra e todas as letras minúsculas quando usadas genericamente.

touchpad (n.., adj.)-Uma palavra.

touchscreen (n., adj.)-Uma palavra.

toward vs. – A ortografia preferida dos E.U.A. é towards. Towards é principalmente britânico e é considerado uma variante de towards nos Estados Unidos.

trackball (n., adj.)-Uma palavra.

Trojan horse-Note capitalization.

troubleshoot-One word.

tweet (n., v.)-Baixa minúscula quando se refere a uma mensagem enviada via Twitter ou à ação de enviar tal mensagem. Pretérito: tweeted.

Twitter (n., adj.)-Capitalizar ao se referir ao site de microblogging. Não use como verbo para se referir à comunicação no Twitter – use tweet em vez disso.

Autenticação de dois fatores -Nota de capitalização e pontuação. Pode ser abreviado para 2FA depois de primeiro.

U

UD Flex-Note capitalization of the letter “F” only.

UD ID-All caps, inclui um espaço. Note que esta frase se refere ao “ID de funcionário (número)” ou “número de estudante” de uma pessoa. O termo correto para um cartão de identificação UD é “UD ONEcard”

UDelNet ID-Mixed case, como mostrado, inclui um espaço.

UD ONEcard é como o cartão de identificação UD deve ser referenciado.

UD Web Forms-UD’s home-grown forms engine; 3 palavras.

UI-Abbreviation for user interface. Abreviação aceitável após explicação inicial.

Carta de identificação da universidade-UD ONEcard é a terminologia apropriada. Ele substitui o cartão UD#1 e UD#1 Flex, termos que não devem mais ser usados na documentação.

UNIX-Always capitalized.

upper-left corner-Note hyphen. Não canto superior esquerdo.

canto superior direito – hífen de nota. Não canto superior direito.

hífen de nota superior-direita. Por exemplo, “Mantenha o seu calendário actualizado”. “Mantenha um calendário actualizado.”

URL-All capitals. Significa “Uniform Resource Locator”. A abreviatura está sempre bem. Plural: URLs.

Ao referir um URL, se o endereço começa com www ou www1, omitir o http:// como se segue:

  • www.it.udel.edu
  • www.udel.edu
  • www.udel.edu/udjobs

Se o endereço não começar com www, inclua o http:// como segue:

  • http://udeploy.udel.edu
  • http://copland.udel.edu

USB-A abreviatura de Universal Serial Bus. A abreviatura é sempre fine.

Userfield-Uma palavra.

username-Uma palavra. Na UD, o termo preferido é geralmente UDelNet ID.

V

VGA-A abreviatura de matriz gráfica de vídeo. A abreviatura é sempre fine.

video camera-Duas palavras.

videoconferência-Uma palavra.

video game-Duas palavras.

videofona-Uma palavra.

vlog-One palavra, minúsculas. Abreviação de video blog.

mail de voz – Duas palavras, minúsculas.

caixa de correio de voz -Três palavras.

A abreviação de “voice over Internet protocol”. Abreviação aceitável após explicação inicial.

VPN-A abreviação para rede privada virtual. Abreviação aceitável após explicação inicial.

W

WAN-Acrônimo para rede de área ampla. Acrônimo fine após explicação inicial.

WAP-Abbreviation for Wireless Application Protocol. Abreviatura multa após explicação inicial. Compare com “Access Point (AP)”

webcam-One palavra. Lowercase “w” because it is not a proper noun.

webcast-Webcast-Lowercase “w” because it is not a proper noun.

Web conference-Two words.

Web feed-Two words.

Alojamento web-Duas palavras.

webinar-A seminário realizado online.

webisode-Uma palavra.

weblog-Utilizar apenas quando descrever a origem da palavra blog, que é o uso preferido. Veja também “blog”

webmaster-One word.

web page-Duas palavras.

website-Always one word; lowercase “s.”

Wi-Fi-Note capitalization and hyphen. Abreviação sempre bem.

Wii-Nota a capitalização desta marca Nintendo.

wiki-Lowercase. Plural: wikis.

janela – A área na tela de um computador na qual um programa exibe conteúdo (por exemplo, uma janela do navegador).

Windows 8 é o nome correto para este sistema operacional.

Windows 10 é o nome correto para este sistema operacional.

Windows Vista é o nome correto para este sistema operacional.

Processamento de palavras (n.); processamento de palavras (adj.)-Duas palavras quando usadas como substantivo, hifenizadas quando usadas como adjetivo.

workflow-One word.

World Wide Web-Note capitalization. Note que a forma curta é agora “web” (minúsculas “w”).

World Wide Web-Note capitalization.

WWWW-All capitals. Fine to use as an abreviatura de World Wide Web.

WYSIWYG-Acronym for What You See Is What You Get. A abreviação é sempre OK.

X

Xbox-One palavra. Note a capitalização desta marca registrada da Microsoft. Não adicione es para formar o plural. Use apenas como substantivo singular como em “Ela comprou uma Xbox para si e uma para o seu irmão”

XHTML-Abbreviation for Extensible Hypertext Markup Language. Dependendo do público, pode ser necessário explicar na primeira referência, abreviatura depois.

XML-Abbreviation for Extensible Markup Language. Dependendo do público, pode necessitar de explicação na primeira referência, abreviatura depois.

Y

Yahoo! (n.)- Ao referir-se à empresa, suas marcas, produtos ou serviços, use maiúsculas Y. Note que o ponto de exclamação é considerado um caractere, não um sinal de pontuação. Possessivo: Yahoo!’s. Ao se referir a um funcionário ou usuário do Yahoo!, use uma letra maiúscula Y e sem ponto de exclamação. Por exemplo, “Os Yahoos foram para seus empregos na sede do Yahoo!”

YouTube-Uma palavra. Note a capitalização desta marca registrada do Google.

Z

ZIP code-Note capitalization. Não Zip code.

2FA – Abreviatura para autenticação de dois fatores. Pode ser abreviado após primeiro.

24/7-Note slash. Por exemplo, “Os telefones estão ocupados 24/7.”

3D- Sem espaço, sem hífen. Não 3-D ou 3 D.

3G, 4G-Tipos de redes de telemóveis.

50-50- Hífen de nota e uso de numerais. Por exemplo, “Eles calcularam que seu candidato tem uma chance de 50-50”

8x, 16x-Formato para valores que denotam a velocidade de unidades como unidades de CD e DVD. Por exemplo, “O drive de DVD-RW possui velocidades de gravação, reescrita e leitura de 16x, 8x e 16x, respectivamente”

>

Print Friendly, PDF Email

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.