Will You Stop Saying „Indo” If You Refer To Indonesia?

Kijang, od dawna popularny samochód w Indonezji jest skrótem od „Kerjasama Indonesia Jepang” (Cooperation of Indonesia-Japan). W tym samym czasie „Kijang” jest indonezyjskie słowo dla „jelenia”. Credits: Wow fact.

Indonezyjczycy od dawna wiedzieli, że są zaawansowani w skracaniu, od ery maszyny do pisania do Twittera. Na przykład; Surat Perintah Sebelas Maret (Order of the Eleventh March, dokument historyczny) stać Supersemar; Otto Iskandar Dinata (bohater narodowy) stać Otista; Monumen Nasional (National Monument) stać Monas; Bandar Udara (Airport) stać Bandara; „Biasa aja” (Just basic) stać się „B aja” (Just B); et cetera.

Skracanie jest w naszej krwi, a w ostatnich latach istnieje trend, aby zabrać -nesia z Indonezji, pozostawiając tylko Indo. Często spotykałem go w codziennych rozmowach (mówionych i pisanych) oraz w mediach społecznościowych, przy czym poziom wykształcenia mówcy/użytkownika wahał się od licencjatu do szkoły podstawowej.

Słuchanie społecznościowe na Twitterze. Dowód na to, że „Indo” jest powszechnie używane do skracania „Indonezji”

Z tego miejsca czuję, że ludzie przekraczają linię, pokazując swoje ostateczne lenistwo i ignorancję.

Dlaczego?

Skracanie nazwy Indonezja do Indo nie jest o niepatriotyczne lub nie doceniając bohatera narodowego walczy o niepodległość. Indo to po prostu nie jest właściwe słowo do reprezentowania Indonezji. Jeśli będziemy się męczyć, aby otworzyć słownik (lub Google), znajdziemy, że Indo ma zupełnie inne znaczenie.

Based na Cambridge słownika, Indo, jako prefiks ma znaczenie związane z Indiami lub subkontynentu indyjskiego. Terminy pochodzące od Greków i Persów, którzy nazywali ziemię rzeki Hindus/Sindhu, Indos, miejsce wielkich rzek, Indie.

Zachodni Europejczycy w piętnastym i szesnastym wieku użyli terminu Indo, aby odnieść się do odległego i egzotycznego miejsca, które nie jest objęte bardziej precyzyjnym terminem, takim jak Bliski Wschód, Turcy, Persja, Afryka, lub Chiny/Cathay. – (Neeraj Mathur, Linguistics, na Quora)

Z drugiej strony, terminy Indo people (Orang Indo) są używane do opisania ludzi, którzy uznali, że są mieszane holenderskie i indonezyjskie pochodzenie (lub Indii Wschodnich, podczas holenderskiego czasu kolonialnego).

Żadne z powyższych źródeł nie wspomina Indo jako „właściwej” krótkiej formy Indonezji jako odpowiednika tego jak Stany Zjednoczone są skracane do „The U.S.”

Rozumiem, większość Indonezyjczyków „dostaje to” kiedy mówimy Indo odnosimy się do krótkiej formy Indonezji. Czyż nie tak działa komunikacja, obie strony rozumieją się nawzajem ? Ale to jest złe, nie poprawiajmy tego używając tego ciągle i ciągle.

Złóżmy więc obietnicę, że już nigdy więcej nie będziemy skracać Indonezji do Indo. Will you?

Oh, before you leave, I have a good news. Jeśli naprawdę zmęczyłeś się, nie miałeś czasu, energii i zabrakło Ci charakteru na Twitterze, aby wspomnieć o Indonezji w jej najpełniejszej nazwie, mamy bardzo krótką, rządowo-międzynarodowo zatwierdzoną wersję Indonezji (drum roll): INA lub ID. Podziękuj mi później.

INA dla Indonezji. Credits to Rio Olympic committee.

Sincerely, a boy who love to overthink anything and a linguist wannabe.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.