Tłumaczenie 101

Ciao, jestem Massimo z SDL i dzisiaj chciałbym porozmawiać o narzędziach CAT. A więc zaczynajmy!

Co oznacza skrót CAT?

CAT oznacza tłumaczenie wspomagane komputerowo i istnieją różne wyjaśnienia tego, co to właściwie znaczy. Niektórzy mówią computer aided translation, ale myślę, że jeśli sprawdzisz w Wikipedii, to właśnie to znajdziesz.

Kontynuujmy. Co to jest narzędzie CAT?

Więc, to, to, to jest oprogramowanie używane przez tłumaczy i lingwistów. Robi różne rzeczy, więc przede wszystkim wspomaga proces tłumaczenia. I faktycznie pozwala na edycję, tworzenie i przechowywanie, zarządzanie tłumaczeniem, więc robi faktycznie sporo różnych rzeczy i dzisiaj będziemy patrzeć trochę więcej na wszystkie rzeczy, które narzędzie CAT robi. Więc, mam zamiar zaznaczyć to pole tutaj …

Ale zanim przejdziemy dalej, myślę, że czym narzędzie CAT nie jest

Ludzie pytają nas, i myślę, że jedną z kluczowych rzeczy, o których należy pamiętać. Narzędzie CAT nie jest czymś, co może tłumaczyć za Ciebie. To nie jest tłumaczenie maszynowe, więc obawiam się, że nadal musisz wykonać swoje własne tłumaczenie. Pomoże ci, ale nie wykona całej pracy, co jest świetne, ponieważ nadal będziemy potrzebować wielu tłumaczeń, aby poradzić sobie z ogromną ilością treści.

Dalej, kontynuujmy więc, jakie są podstawowe komponenty narzędzia CAT?

Co jest w środku narzędzia CAT? Mnóstwo różnych rzeczy. Tak więc, pamięć tłumaczeniowa. Jest to jeden z kluczowych komponentów narzędzia CAT i właściwie technologia, która istnieje już od ponad 30 lat. Ponownie, jeśli chcesz dowiedzieć się więcej, jest wiele informacji, które można znaleźć w Internecie. Ale tak naprawdę to cała technologia, która rozwijała się przez długi czas i to jest właśnie serce narzędzia CAT.

Drugim elementem jest baza terminologiczna i zamierzamy poświęcić film wideo właśnie terminologii i temu, czym jest baza terminologiczna. Wiesz, na pierwszym poziomie jest to miejsce, baza danych, gdzie przechowujesz terminy i będziemy musieli spojrzeć na to, jaka jest różnica między terminem a pamięcią tłumaczeniową i poświęcimy na to trochę więcej czasu. Istnieje również wiele dodanych słowników, które mogą pomóc w wyszukiwaniu słów, sprawdzaniu tego, co zrobiłeś wcześniej, więc istnieje wiele innych pomocy, które można uzyskać poza pamięcią tłumaczeniową i bazą terminów, a także tłumaczenie maszynowe jako część narzędzia CAT, zazwyczaj. Więc, nie tylko z twoim tłumaczeniem, ale z pomocą tłumaczenia maszynowego, jeśli chcesz, możesz tłumaczyć w inny sposób.

Jest jeszcze jedna rzecz, której nie umieściłem tutaj na tablicy, a która moim zdaniem jest ważna. Zamierzam jakby, dodać małe pole, które jest jakby, nazwę je DTP. Moje pismo nie jest tam tak schludne i zniszczyłem naprawdę ładną tablicę. Narzędzie CAT pozwala również na otwieranie wielu różnych plików. Więc na końcu, to jest kolejny akronim, desktop publishing DTP nie musisz robić wiele pracy wokół samego pliku. Tak więc, można wziąć PowerPoint, można wziąć Word, można wziąć HTML i narzędzie CAT otworzy te pliki, wyodrębnić tekst, dzięki czemu można pracować nad tłumaczeniem, które jest rodzajem tego, co tłumacz chce zrobić. Nie chcesz spędzać dużo czasu na poprawianiu tekstów, wyrównywaniu ich, chcesz tłumaczyć i spędzać jak najwięcej czasu na głównych zadaniach, czyli tłumaczeniu, a narzędzie CAT pozwala ci na to. Wyjmuje wszystkie teksty, pracujesz nad tekstami i piękno tego jest takie, że umieszcza wszystkie teksty z powrotem w oryginalnym formacie.

Oczywiście będziesz musiał zrobić kilka małych poprawek, ponieważ języki są skomplikowane. Niektóre języki są dłuższe niż inne. Z angielskiego na niemiecki możesz mieć dodatkowe 30% długości, więc będziesz musiał to poprawić, ale nie musisz wyrównywać i dostosowywać całego dokumentu. Tak więc wiele rzeczy i różnych komponentów w narzędziu CAT.

Okay. Więc, przedstawmy pamięć tłumaczeniową i co to jest.

Więc, po pierwsze, pamięć tłumaczeniowa robi różne rzeczy. Pierwszą rzeczą jest przechowywanie zdania źródłowego w ich tłumaczeniu. Co to właściwie znaczy? To w zasadzie przechowywać wyrażenie, które trzeba przetłumaczyć i po przetłumaczeniu siebie, ręcznie, będzie przechowywać to tłumaczenie. Więc to jest rodzaj kluczowej zasady. Drugą rzeczą pamięci tłumaczeniowej jest to, że jest to coś, co można wykorzystać ponownie i ponownie. Co to znaczy? Po przetłumaczeniu tego zdania, kiedy podobne zdanie lub to dokładne zdanie pojawi się ponownie, pamięć tłumaczeniowa pobierze je i poda tłumaczenie.

Co to jest termbaza?

To drugi element, o którym wspomniałem wcześniej. Przyjrzyjmy się więc, co to jest baza terminów. Są one w pewnym sensie podobne do słownika, ale myślę, że większość ekspertów terminologicznych nie byłaby zadowolona, gdybym użył tej definicji tego, co jest bazą terminów i nazwał ją słownikiem. Myślę, że będziemy mieć wideo specjalnie na temat terminologii, abyśmy mogli wyjaśnić, dlaczego to naprawdę nie jest słownik. Tak więc, ale na wysokim poziomie termbase, po pierwsze, jest przechowywać pojedyncze słowa lub wyrażenia. Myślę, że to jest już jedna z różnic w stosunku do słownika, ponieważ jeśli myślisz o tym w słowniku masz tendencję do przechowywania tylko jednego słowa. Natomiast tutaj możesz przechowywać całe wyrażenie. A drugą rzeczą jest to, że można użyć go do dedykowania słów lub wyrażeń dla klientów, organizacji, tak, że kiedy trzeba coś przetłumaczyć w bardzo specyficzny sposób lub w rzeczywistości, jeśli nie trzeba tłumaczyć coś, um, a trzeba na przykład, marka, która nie wymaga tłumaczenia można nadal korzystać z tekstu źródłowego. Więc baza terminów jest coś, co może pomóc w dostarczaniu bardziej dokładne i wysokiej jakości tłumaczenia po wszystkim, ponieważ może przypomnieć ci, jak niektóre rzeczy są tłumaczone w określony sposób.

Jest wiele innych pomocy, gdy pracujesz z narzędziem CAT i rozmawialiśmy o słownikach.

I, ja, myślę, że jest to większy sens niż tylko słownik, ale po prostu dla uproszczenia nazywamy je słownikami i może in-włączyć wiele różnych rzeczy. Tak więc, istnieje wiele innych sposobów, które narzędzie CAT może wykorzystać do pomocy w tłumaczeniu, a chodzi o to, że masz jak najwięcej czasu na zastanowienie się, jak coś przetłumaczyć, a tłumaczenie jest naprawdę trudne. Jestem Włochem. Mówię po angielsku jako drugi język, a moim ojczystym językiem jest włoski, ale nie jestem tłumaczem i tak trudno jest wziąć frazę z angielskiego i przekształcić ją w ładne, autentyczne, tak brzmiące zdanie w moim ojczystym języku i dlatego chcemy się upewnić, a narzędzie CAT pomaga, mając jak najwięcej czasu na myślenie po stronie kawałka tłumaczenia. Tak więc, w najbardziej monotonnych i powtarzalnych zadaniach, pomagamy Ci.

Więc, na przykład, pomagamy Ci ze znaczeniem niektórych słów. Więc termbaza dla, na przykład może pomóc, gdzie można wprowadzić swoje własne specyficzne słowa, które dostajesz przypomnienia z. Masz sprawdzanie pisowni. Oczywiście znasz swój język ojczysty, w którym tłumaczysz, ale sprawdzanie pisowni jest zawsze pomocne i jest to rodzaj monotonnego, żmudnego zadania, które chcemy zminimalizować czas, jaki na nie poświęcasz. Mamy koncepcję AutoSuggest, więc możemy wziąć wiele różnych zasobów i sugerować je podczas tłumaczenia. Często zdarza się, że tłumacząc coś, myślisz sobie: „Pamiętam, że tłumaczyłem to zdanie wcześniej”, albo dwa lub trzy słowa w zdaniu. Masz wrażenie, że tłumaczyłeś już coś wcześniej i narzędzie CAT może Ci w tym pomóc. Może zasugerować, jak mogłeś już wcześniej coś tłumaczyć. Możesz wziąć tę sugestię, możesz ją wyrzucić, ale narzędzie CAT wciąż daje ci podpowiedzi, jak wykonałeś swoją poprzednią pracę.

And it an also retrieve segment fragments which is a little bit of what I was saying now. I tak jakby wprowadziłem tam pojęcia. Co to jest segment? Um, i musimy również spojrzeć na to, czym jest segment. Ale, to jest jak – fraza i fragment jest częścią tej frazy. Więc wszystkie te różne sposoby narzędzie CAT ma do pomocy jest wszystko o próbie zmniejszenia niektórych z bardziej monotonnych zadań, ale także stara się sugerować więcej i więcej z tego, co zrobiłeś wcześniej.

Więc, gdy masz zrobione świetne tłumaczenie, że byłeś naprawdę zadowolony, można go ponownie wykorzystać i nie trzeba poświęcić tyle samo czasu, aby odtworzyć dokładnie to samo magiczne tłumaczenie, które być może stworzył miesiąc wcześniej, sześć miesięcy wcześniej. Tak więc, jest to jedno z kluczowych narzędzi, kluczowych cech, które posiada narzędzie CAT.

Zakończmy więc. Jakie są korzyści z narzędzia CAT?

Są różne strony tego. Pierwszą z nich jest jakość i myślę, że jest to jedna z kluczowych rzeczy. Często mówimy i myślimy o oprogramowaniu jako o czymś, co sprawia, że jesteś po prostu szybszy, ale myślę, że jeśli chodzi o narzędzia CAT, widzieliśmy wszystkie pomoce, które wchodzą w grę, mogą pomóc w jakości. Kiedy wykonasz świetne tłumaczenie, może być ono ponownie wykorzystane. Fakt, że możemy zaoszczędzić dużo czasu na wykonywanie niektórych z bardziej nudnych zadań, może faktycznie pozostawić więcej czasu na bardziej kreatywną stronę tłumaczenia, która jest tłumaczeniem złożonego zdania i marketingu jego slogan, lub po prostu bardzo trudne wyrażenie chemii do, przetłumacz te. Więc to jest jedna z kluczowych rzeczy, gdzie narzędzie CAT może pomóc w zakresie jakości.

Oczywiście poprawia produktywność. Co to jest produktywność? Zasadniczo jest to szybsze tłumaczenie. Tak więc, jeśli używasz narzędzia CAT, możesz tłumaczyć szybciej. Niektóre z Twoich tłumaczeń są ponownie wykorzystywane i możesz pracować w szybszy sposób. W niektórych przypadkach może to być znaczące. Czasami, dla pewnego rodzaju treści, możesz mieć 70, 80% treści przetłumaczonych wcześniej. Być może jest to instrukcja obsługi jakiegoś produktu i pojawiła się nowa wersja tego produktu, która nie różni się zbytnio od poprzedniej, a wiesz, że jeśli widziałeś któryś z naszych innych filmów, mamy drukarkę do zdjęć. Pomyśl o instrukcji obsługi drukarki fotograficznej między różnymi modelami. Nie może być tak dużo różnicy i tak narzędzie CAT może naprawdę przyspieszyć proces tłumaczenia tych różnych odmian.

Jest, oczywiście, temat skalowalności. Ilość treści jest tworzona jest ogromna, a większość ludzi, firm, organizacji, rządów walczy o przetłumaczenie wszystkich treści, które stworzyli i we wszystkich językach, które chcą i muszę to sprowadzić do domu dla mnie, będąc Włochem, jeśli spojrzysz na zawartość naszej firmy i fakt, że nie tłumaczymy wszystkiego na włoski jest tylko znakiem tego, jak ciężko i trudno jest skalować ilość treści przetłumaczonych i narzędzie CAT może zrobić znaczącą różnicę w tym, ile firma może przetłumaczyć.

I wreszcie jest to łączność. Narzędzie CAT, jedną z korzyści jest to, że masz również możliwość pracy samemu na swoim komputerze, ale możesz również połączyć się z innymi i szczególnie w przypadku dużych projektów, możesz faktycznie dzielić się niektórymi aktywami. Możesz pracować z innymi ludźmi i upewnić się, że Twoje tłumaczenie jest wykorzystywane przez innych ludzi, terminologię współdzieloną przez cały zespół. Tak więc, czy jesteś tłumaczem, gdzie będziesz czerpać korzyści z jakości i zwiększenia wydajności i miejmy nadzieję, że będziesz wykonywać mniej nudnych zadań, a więcej przyjemnych zadań związanych z tłumaczeniem. Tak więc, jeśli jesteś firmą lub biurem tłumaczeń, które stara się tłumaczyć więcej lub pozostać na szczycie swojej zawartości, narzędzie CAT może naprawdę zrobić różnicę.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.