Tłumaczenia językowe

ConferenceEdit

Tłumaczenie ustne stoisk na konferencji Światowej Organizacji Handlu 2017

Tłumaczenie konferencyjne odnosi się do tłumaczenia ustnego na konferencji lub dużym spotkaniu, symultanicznego lub konsekutywnego. Pojawienie się spotkań wielojęzycznych zmniejszyło ilość tłumaczeń konsekutywnych w ciągu ostatnich 20 lat.

Tłumaczenia konferencyjne dzielą się na dwa rynki: instytucjonalny i prywatny. Instytucje międzynarodowe (UE, ONZ, EPO i in.), które organizują spotkania wielojęzyczne, często preferują tłumaczenie kilku języków obcych na języki ojczyste tłumaczy. Na lokalnych rynkach prywatnych zazwyczaj odbywają się spotkania dwujęzyczne (język lokalny plus inny), a tłumacze pracują zarówno w swoim języku ojczystym, jak i poza nim. Rynki te nie wykluczają się wzajemnie. Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych (AIIC) jest jedynym światowym stowarzyszeniem tłumaczy konferencyjnych. Założone w 1953 roku, jego członkostwo obejmuje ponad 2800 profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych, w ponad 90 krajach.

JudicialEdit

Zobacz także: Tłumaczenie prawnicze

Tłumaczenia sądowe, prawnicze lub sądowe występują w sądach, trybunałach administracyjnych oraz wszędzie tam, gdzie odbywa się postępowanie sądowe (tj. na posterunku policji podczas przesłuchania, w sali konferencyjnej podczas składania zeznań lub w miejscu składania zeznań pod przysięgą). Tłumaczenie prawne może polegać np. na konsekutywnym tłumaczeniu zeznań świadków lub na symultanicznym tłumaczeniu całego postępowania za pomocą środków elektronicznych dla jednej osoby lub wszystkich obecnych. W kontekście prawnym, gdzie konsekwencje błędnej interpretacji mogą być tragiczne, dokładność jest najważniejsza. Zespoły składające się z dwóch lub więcej tłumaczy, z których jeden aktywnie tłumaczy, a drugi nadzoruje tłumaczenie w celu uzyskania większej dokładności, mogą zostać wykorzystane.

Prawo do kompetentnego tłumacza dla każdego, kto nie rozumie języka sądu (zwłaszcza dla oskarżonego w procesie karnym), jest zazwyczaj uważane za podstawową zasadę sprawiedliwości. Dlatego też prawo to jest często gwarantowane w konstytucjach krajowych, deklaracjach praw, ustawach zasadniczych ustanawiających wymiar sprawiedliwości lub w precedensach ustanowionych przez sądy najwyższe. Nie jest natomiast konstytucyjnie wymaganą procedurą (w Stanach Zjednoczonych) obecność tłumacza przysięgłego podczas przesłuchania przez policję. Jest to szczególnie kontrowersyjne w sprawach, w których nielegalni imigranci bez znajomości języka angielskiego są oskarżeni o popełnienie przestępstw.

W USA, w zależności od przepisów i standardów przestrzeganych w danym stanie i miejscu, tłumacze sądowi zazwyczaj pracują samodzielnie przy tłumaczeniu konsekutywnym lub w zespole przy tłumaczeniu symultanicznym. Oprócz praktycznego opanowania języka źródłowego i docelowego, od tłumaczy sądowych wymagana jest gruntowna znajomość prawa oraz procedur prawnych i sądowych. Często muszą oni posiadać formalne uprawnienia państwowe do pracy w sądach – wtedy nazywani są certyfikowanymi tłumaczami sądowymi. W wielu jurysdykcjach tłumaczenie ustne jest uważane za istotną część materiału dowodowego. Niekompetentne tłumaczenie lub po prostu niezaprzysiężenie tłumacza może prowadzić do unieważnienia procesu.

Tłumacz ustny w eskorcieEdit

W tłumaczeniu ustnym w eskorcie, tłumacz ustny towarzyszy osobie lub delegacji podczas wycieczki, wizyty, spotkania biznesowego lub rozmowy kwalifikacyjnej. Tłumacz występujący w tej roli nazywany jest tłumaczem eskortującym lub eskortowanym. Praca tłumacza eskortującego może trwać kilka dni, tygodni, a nawet miesięcy, w zależności od okresu wizyty klienta. Tego typu tłumaczenie jest często potrzebne w kontekście biznesowym, podczas prezentacji, spotkań z inwestorami i negocjacji biznesowych. W związku z tym, tłumacz konferencyjny musi posiadać pewną wiedzę z zakresu biznesu i finansów, aby jak najlepiej zrozumieć i przekazać wiadomości tam i z powrotem.

Sektor publicznyEdit

Znane również jako tłumaczenie ustne środowiskowe, jest rodzajem tłumaczenia ustnego występującym w takich dziedzinach, jak: prawo, zdrowie, administracja federalna i lokalna, usługi społeczne, mieszkaniowe, zdrowie środowiskowe, edukacja i opieka społeczna. W tłumaczeniu środowiskowym występują czynniki, które determinują i wpływają na język i komunikację, takie jak emocjonalna treść wypowiedzi, wrogie lub spolaryzowane otoczenie społeczne, wywołany nim stres, relacje władzy między uczestnikami oraz stopień odpowiedzialności tłumacza – w wielu przypadkach bardziej niż skrajny; w niektórych przypadkach od pracy tłumacza zależy nawet życie drugiej osoby.

MedicalEdit

Tłumaczenie medyczne to podgrupa tłumaczenia ustnego, polegająca na komunikacji między personelem medycznym a pacjentem i jego rodziną lub między personelem medycznym posługującym się różnymi językami, ułatwionej przez tłumacza, zwykle formalnie wykształconego i wykwalifikowanego do świadczenia takich usług tłumaczeniowych. W niektórych sytuacjach pracownicy medyczni, którzy są wielojęzyczni, mogą uczestniczyć w niepełnym wymiarze godzin jako członkowie wewnętrznych banków językowych. W zależności od wymogów danego kraju lub państwa, od tłumacza często wymaga się znajomości terminologii medycznej, powszechnie stosowanych procedur oraz procesu przeprowadzania wywiadu i badania pacjenta. Tłumacze medyczni są często łącznikami kulturowymi dla osób (niezależnie od języka), które nie znają lub czują się niekomfortowo w warunkach szpitalnych, klinicznych lub medycznych.

Na przykład w Chinach od 2012 roku nie ma obowiązkowego certyfikatu dla tłumaczy medycznych. Większość tłumaczeń ustnych w szpitalach w Chinach jest wykonywana przez lekarzy, którzy biegle posługują się językiem chińskim i angielskim (w większości) w swojej specjalności. Tłumacze wykonują tłumaczenia bardziej w środowisku akademickim niż w komunikacji między lekarzami a pacjentami. Gdy pacjent potrzebuje obsługi w języku angielskim w chińskim szpitalu, najczęściej zostaje skierowany do pracownika szpitala, który jest uznawany przez swoich kolegów za osobę biegle władającą językiem angielskim. Rzeczywista jakość takiej obsługi pacjentów lub tłumaczenia medycznego w komunikacji pomiędzy lekarzami posługującymi się różnymi językami jest nieznana społeczności tłumaczy ustnych, ponieważ tłumacze nie posiadający wykształcenia medycznego rzadko otrzymują akredytację na tłumaczenia medyczne w środowisku medycznym. Tłumacze ustni pracujący w służbie zdrowia mogą być uznani za pracowników służby zdrowia.

W Stanach Zjednoczonych dostęp do języka jest nierównością społeczno-ekonomiczną, a dostęp językowy do usług zdrowotnych finansowanych z funduszy federalnych jest wymagany przez prawo. Tytuł VI Ustawy o Prawach Obywatelskich z 1964 roku zabrania dyskryminacji ze względu na rasę, kolor skóry lub pochodzenie narodowe w jakimkolwiek programie lub działalności, która otrzymuje fundusze federalne lub inną federalną pomoc finansową. Systemy szpitalne i kliniki, które są finansowane przez programy federalne, takie jak Medicare, są wymagane przez to prawo do podjęcia uzasadnionych kroków w celu zapewnienia sprawiedliwego dostępu do usług zdrowotnych dla pacjentów o ograniczonej znajomości języka angielskiego.

Język migowyEdit

Hostessa (na czerwono) i tłumacz języka migowego na konferencji prasowej w Taipei, 2007.

Dwóch tłumaczy języka migowego pracujących dla szkoły, 2007

Tłumacz języka migowego musi dokładnie przekazywać wiadomości między dwoma różnymi językami. Tłumacz ustny służy pomocą zarówno osobom niesłyszącym, jak i słyszącym. Tłumaczenie ustne polega na tym, że osoba słysząca mówi, a tłumacz przekłada jej słowa na język migowy lub inne formy używane przez osobę niesłyszącą. Tłumaczenie ustne odbywa się również w drugą stronę: kiedy osoba niesłysząca podpisuje się, tłumacz przekłada znaczenie wyrażone w znakach na język mówiony dla osoby słyszącej, co czasami nazywane jest tłumaczeniem głosowym lub voicingiem. Może to być tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywne. Tłumacz ustny języka migowego znajduje się w pomieszczeniu, w którym jest dobrze widoczny dla osób niesłyszących i słyszalny dla osób słyszących, a także w którym może wyraźnie słyszeć i/lub widzieć mówcę lub mówców. W niektórych okolicznościach tłumacz ustny może tłumaczyć z jednego języka na drugi, czy to z angielskiego na brytyjski język migowy, z angielskiego na amerykański język migowy, z hiszpańskiego na angielski na amerykański język migowy i tak dalej.

Osoby niesłyszące mają również możliwość pracy jako tłumacze ustni. Jeśli posiadają certyfikat, są określani jako CDI (Certified Deaf Interpreter), jeśli nie, są określani jako DI (Deaf Interpreter). Osoba głucha współpracuje ze słyszącym tłumaczem, aby zapewnić tłumaczenie osobom głuchym, które nie znają tego samego języka migowego używanego w danym kraju, mają minimalne umiejętności językowe, są opóźnione w rozwoju, mają inne upośledzenia umysłowe i/lub fizyczne, które sprawiają, że komunikacja jest wyjątkowym wyzwaniem, lub o nie proszą. W innych przypadkach tłumacz słyszący może tłumaczyć w języku migowym, niezależnie od tego, jaki rodzaj języka migowego zna zespół, a zespół głuchych tłumaczy na język, który dana osoba rozumie. Tłumaczy również informacje z jednego środka językowego na inny – na przykład, gdy osoba podpisuje się wizualnie, tłumacz głuchy może zostać zatrudniony, aby skopiować te znaki do ręki osoby głuchoniewidomej i dodać informacje wizualne.

Niektórzy tłumacze ustni przeszli formalne szkolenie w ramach Programu Szkolenia Tłumaczy (ITP), choć nie zawsze jest to wymagane. Długość ITP jest różna, ale zazwyczaj są to dwa lub cztery lata, aby uzyskać stopień lub certyfikat. Dostępne są również programy studiów.

W Stanach Zjednoczonych, tłumacze języka migowego posiadają krajowe, a niektóre stany posiadają certyfikaty na poziomie państwowym. Registry of Interpreters for the Deaf (RID), organizacja non-profit, jest znana ze swojego krajowego procesu uznawania i certyfikacji. Oprócz wymagań szkoleniowych i rygorystycznych testów certyfikacyjnych, członkowie RID muszą przestrzegać Kodeksu Postępowania Zawodowego, Procesu Skarg i Wymogu Ciągłego Kształcenia. W Stanach Zjednoczonych istnieje wiele programów szkoleniowych dla tłumaczy. Komisja Kolegialna ds. Edukacji Tłumaczy jest organem, który akredytuje programy przygotowujące tłumaczy. Listę akredytowanych programów można znaleźć na stronie internetowej CCIE.

Kraje europejskie i inne kraje mają swoje własne krajowe stowarzyszenia tłumaczy języka migowego. Niektóre kraje mają więcej niż jedno krajowe stowarzyszenie z powodu różnic regionalnych lub językowych. Europejskie Forum Tłumaczy Języka Migowego (efsli) jest organizacją parasolową dla tłumaczy języka migowego w Europie. W Kanadzie, stowarzyszenie zawodowe, które uznaje i certyfikuje tłumaczy języka migowego to Kanadyjskie Stowarzyszenie Tłumaczy Języka Migowego (AVLIC). W ramach AVLIC działa kilka oddziałów reprezentujących określony region Kanady.

Tłumacze języka migowego napotykają na szereg czynników językowych, środowiskowych, interpersonalnych i intrapersonalnych, które mogą mieć wpływ na ich zdolność do zapewnienia dokładnego tłumaczenia. Badania wykazały, że większość programów szkoleniowych dla tłumaczy ustnych nie przygotowuje studentów w wystarczającym stopniu do sprostania wysoce zróżnicowanym stresom dnia codziennego, z którymi tłumacz ustny musi sobie radzić, a w branży tłumaczeniowej toczy się dyskusja na temat tego, jak odpowiednio przygotować studentów do wyzwań związanych z tą pracą. Proponowane zmiany obejmują bardziej solidną definicję tego, co wykwalifikowany tłumacz powinien wiedzieć, jak również strukturę stażu podyplomowego, która pozwoliłaby nowym tłumaczom pracować pod nadzorem bardziej doświadczonych tłumaczy, podobnie jak programy istniejące w medycynie, egzekwowaniu prawa itp.

W Izraelu, Naama Weiss, członek zarządu Malach, Organizacji Izraelskich Tłumaczy Języka Migowego, zareklamowała film, który wyprodukowała. Była to jej parafraza filmu So-Low i przedstawiała swój punkt widzenia na pracę tłumaczy izraelskiego języka migowego. Badania przeprowadzone w Finlandii wykazały, że w porównaniu z nauczycielami języków obcych i ekspertami niejęzykowymi, wysoka kooperatywność jest bardziej charakterystyczna dla tłumaczy symultanicznych i konsekutywnych, a Weiss pokazała to w swoim filmie, chociaż twierdziła, że jest komiczna.

Jedną z efektywnych kosztowo metod świadczenia usług tłumaczenia języka migowego są komputerowo animowane awatary języka migowego, takie jak SiMAX. Światowa Federacja Głuchych popiera stosowanie awatarów „do wcześniej nagranych statycznych informacji dla klientów, na przykład w hotelach lub na stacjach kolejowych”, a nie w celu zastąpienia tłumaczy ludzkich.

MediaEdit

Ze względu na swój charakter, tłumaczenie medialne musi być prowadzone w trybie symultanicznym. Dotyczy to w szczególności relacji telewizyjnych na żywo, takich jak konferencje prasowe, wywiady na żywo lub z taśmy z politykami, muzykami, artystami, sportowcami czy ludźmi z kręgów biznesu. W przypadku tego typu tłumaczeń tłumacz musi siedzieć w dźwiękoszczelnej kabinie, w której najlepiej widzi mówców na monitorze oraz plan zdjęciowy. Przed rozpoczęciem nagrywania należy sprawdzić cały sprzęt. W szczególności należy dwukrotnie sprawdzić połączenia satelitarne, aby upewnić się, że głos tłumacza nie jest przesyłany z powrotem i że tłumacz słyszy tylko jeden kanał jednocześnie. W przypadku wywiadów nagrywanych poza studiem oraz niektórych programów poświęconych sprawom bieżącym, tłumacz tłumaczy to, co słyszy na monitorze telewizyjnym. Szumy w tle mogą stanowić poważny problem. Tłumacz ustny pracujący dla mediów musi brzmieć równie elegancko i pewnie jak prezenter telewizyjny.

Tłumaczenia ustne dla mediów stały się bardziej widoczne i obecne zwłaszcza po wojnie w Zatoce Perskiej. Kanały telewizyjne zaczęły zatrudniać tłumaczy symultanicznych. Tłumacz ustny przekazuje widzom konferencje prasowe, sygnały telefoniczne, wywiady i podobne relacje na żywo. Jest to bardziej stresujące niż inne rodzaje tłumaczeń ustnych, ponieważ tłumacz ustny musi radzić sobie z wieloma problemami technicznymi w połączeniu z kłopotami w dyspozytorni i zmaganiami podczas relacji na żywo.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.