Ważność układu stron
Układ stron jest bardzo ważnym etapem w procesie tłumaczenia.
Podczas tłumaczenia tekstu, należy nie tylko zapewnić, że treść dokładnie odzwierciedla znaczenie oryginalnego tekstu, w oparciu o dwa języki, sektor przemysłu lub temat, do którego należy, ale należy również rozważyć kompozycję tekstu w oparciu o format i projekt dokumentu, w którym się pojawia, z własną typografią, marginesami lub innymi elementami graficznymi, takimi jak obrazy, infografiki lub tabele z rysunkami.
Jeśli tłumaczenie jest dłuższe niż oryginalny tekst, może nie zmieścić się w oryginalnym dokumencie. W tym momencie biuro tłumaczeń ma kilka opcji: zmienić tłumaczenie tak, aby treść pasowała do układu, zmienić układ tak, aby pasował do tekstu, lub oba.
Cultures Connection zapewnia profesjonalny układ strony (często nazywany DTP dla Desktop Publishing), aby zapewnić jasne i precyzyjne tłumaczenia, które dokładnie odzwierciedlają dokumenty źródłowe.
Co to jest układ strony (DTP)?
Układ strony polega na wykorzystaniu cyfrowych narzędzi do projektowania graficznego w celu ułożenia tekstu tłumaczenia w taki sposób, aby efekt końcowy był idealnie dostosowany do rodzaju dokumentu prezentowanego użytkownikom końcowym lub czytelnikom.
Praca DTP opiera się na wymaganiach klienta, a jej celem jest stworzenie dokumentu końcowego zgodnego ze specyfikacją dokumentów źródłowych i wiernie odzwierciedlającego tożsamość firmy.
Właściwy układ strony wiąże się z wieloma wyzwaniami językowymi, wizualnymi i kulturowymi, które wykraczają daleko poza zwykłe zastępowanie słów w jednym języku słowami w innym.
1. Wyzwania językowe
Każdy język ma swój własny system pisma z własnymi cechami, które układ strony musi brać pod uwagę. Języki romańskie, takie jak francuski, hiszpański i włoski, mogą wymagać do 30% więcej słów niż angielski, aby wyrazić tę samą treść, podczas gdy języki anglosaskie, takie jak niemiecki czy holenderski, mogą zastąpić całe frazy jednym dłuższym słowem. Znaki lub alfabety niektórych języków orientalnych, takich jak japoński, chiński czy arabski, są wyższe niż w językach zachodnich i wymagają więcej miejsca w pionie. Tłumaczenie i projekt dokumentu muszą być dostosowane do tych uwarunkowań przestrzennych poprzez zmianę marginesów strony, odstępów między wierszami i innych środków układu, które serwis DTP uzna za odpowiednie dla danego dokumentu.
2. Wyzwania wizualne
Większość dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia wymaga poprawek graficznych. Mogą to być elementy graficzne, w których osadzono tekst o niskiej rozdzielczości, lub tekst, który trudno jest wyodrębnić na potrzeby tłumaczenia i układu graficznego. Czasami reprodukcja tekstu musi być zgodna z określonymi odstępami dla prezentacji PowerPoint, stron internetowych lub portali społecznościowych. Klienci mogą nie dysponować plikami źródłowymi danego dokumentu, aby móc zmieścić przetłumaczony tekst w odpowiednich odstępach. Solidne zrozumienie oprogramowania i technik tłumaczenia oraz projektowania stron jest niezbędne do rozwiązania tych problemów.
3. Wyzwania kulturowe
Układ strony idzie w parze z lokalizacją, ponieważ pewne cechy dokumentu będą się różnić w zależności od kultury. Podczas gdy niektóre języki Zachodu czyta się od lewej do prawej, język japoński, arabski i inne są odwrotne, co oznacza, że położenie tekstu i obrazów musi być odwrócone. Zdjęcia, symbole lub kolory, które mogą być źle interpretowane przez czytelników z powodu różnic kulturowych, powinny być zastąpione innymi. Tak jak usługi tłumaczeniowe obejmują znacznie więcej niż tylko zastępowanie słów, układ strony odgrywa krytyczną rolę w takiej pracy.
Tłumacz z dowolnego formatu pliku
Od dokumentów biznesowych w formatach Microsoft Office, do materiałów promocyjnych przy użyciu Adobe InDesign lub innych programów do układania stron, do treści HTML dla stron internetowych i urządzeń mobilnych, Cultures Connection ma niezbędną wszechstronność, aby przetłumaczyć Twoją treść z szerokiej gamy formatów plików. Jeśli masz dokument, który jest trudny do przetłumaczenia, jesteśmy tutaj, aby pomóc!
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (tylko wersja 8 i wyżej), .psd, .svg, .ttx (wstępnie posegmentowane),
- .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
- .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
- .srt, .strings, .sbv, .sub (tylko SubViewer), .ts,
- .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip
.