Jak Chińczycy właściwie wyrażają swoją miłość w języku chińskim mandaryńskim

W tym artykule, zamierzamy wprowadzić, jak Chińczycy rzeczywiście wyrażają „kocham cię”, lub ich miłość do kogoś, w języku chińskim mandaryńskim. Przedstawimy również niektóre popularne słownictwo, slang i idiomy używane w języku chińskim do opisywania związków.

Przeprowadziłem się do Stanów Zjednoczonych około 10 lat temu. Rozpoznanie różnic między sposobem, w jaki Amerykanie i Chińczycy wyrażają swoją miłość było interesującym tematem.

Jak wielu z was może wiedzieć, jak powiedzieć kocham cię po chińsku, to „我爱你 Wǒ ài nǐ.” Ale to, czego możesz nie wiedzieć, to fakt, że kiedy dorastałem w mojej rodzinie, nigdy nie słyszałem, żeby moi rodzice mówili do siebie „我爱你 Wǒ ài nǐ”, przynajmniej nie przy mnie. I to jest bardzo typowy przypadek w chińskiej rodzinie. Nie zrozumcie mnie źle. Moi rodzice kochają się nawzajem. Nie mam co do tego żadnych wątpliwości. Swoją miłość wyrażają w czynach, raczej nie werbalnie. Troszczą się o siebie nawzajem, czy są bogaci czy biedni, czy są zdrowi czy chorzy.

Miłość może być głęboka lub płytka. Ale bez względu na to, czego doświadczasz, wyraź to! Niech ten, kogo kochacie, wie o waszej miłości do niego, poprzez wasze czyny lub werbalnie!

Ze względu na różnice kulturowe, czy wiesz jak Chińczycy mówią 'kocham cię’ po chińsku? Dowiedzmy się jak Chińczycy faktycznie wyrażają swoją miłość po chińsku.

How Chinese Actually Express love In Mandarin Chinese

我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. I like you.

I like you in Chinese

Jest to najczęstszy zwrot używany, gdy Chińczycy wyrażają, że są do kogoś przyciągani. Pamiętajcie o tym, kiedy mówimy „我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ” po chińsku, niekoniecznie oznacza to, że mamy mniej uczuć do kogoś w porównaniu do tego, kiedy mówimy „I love you” po angielsku. Po prostu nie jesteśmy przyzwyczajeni do wypowiadania słowa „爱 ài” na głos!

你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. You are cute.

you are cute in Chinese

To może być użyte, kiedy uważasz, że dana osoba wygląda słodko lub uważasz, że jej zachowanie jest urocze.

你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. You are pretty.

you are pretty in Chinese

Możesz użyć tego, aby powiedzieć dziewczynie, że uważasz, że jest ładna. Nie jest konieczne, aby była ona Twoją dziewczyną. Kiedy ludzie flirtują po chińsku, jest to coś, co powiedzą do dziewczyny.

你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Jesteś przystojny.

jesteś przystojny po chińsku

Prawie takie samo użycie jak powyżej. Po prostu jest to powiedziane do chłopca lub mężczyzny.

我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Myślę, że jesteś całkiem przystojny.

Myślę, że jesteś całkiem dobrze wyglądający po chińsku

好看 hǎokàn dosłownie oznacza „dobrze wyglądać”. Jeśli uważasz, że ktoś jest ładny lub przystojny, oprócz powiedzenia mu ładny lub przystojny, możesz również użyć tego ogólnego określenia, „好看 hǎokàn.”

我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Chcę być z tobą.

Chcę być z tobą

Tłumaczenie brzmi „chcę być z tobą”, szczególnie odnosimy się do „być z tobą” w związku, nie tylko przez kilka minut czy kilka godzin.

我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Tęsknię za tobą.

Tęsknię za tobą po chińsku

Powiem, że jest to kolejny powszechny i pośredni sposób na wyrażenie swojej miłości w języku chińskim mandaryńskim. Jeśli nie widziałeś swojego partnera przez jakiś czas, jest to świetny sposób, aby powiedzieć im swoją miłość i uczucia do nich.

妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? Czy mogłabyś być moją dziewczyną?

Czy mogłabyś być moją dziewczyną po chińsku

Zwykło się uważać, że chłopiec podąża za dziewczyną, a rzadko było odwrotnie. Ale muszę powiedzieć, że w dzisiejszych czasach jest zupełnie inaczej. Więc, oczywiście, możesz zamienić „女朋友 nǚ péngyǒu girlfriend” na „男朋友 nán péngyǒu boyfriend.”

我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Kocham cię.

Kocham cię po chińsku

W starszym pokoleniu, ludzie nie są przyzwyczajeni do wyrażania swojej miłości poprzez mówienie 我爱你. Zauważyłam jednak, że odkąd Internet i podróże stały się popularne, zachodnia kultura zaczęła mieszać się z chińską. Młodsze pokolenie nie jest nieśmiałe w wyrażaniu swoich uczuć do swoich znaczących osób za pomocą 我爱你.

Zabawny fakt o znaku „爱 ài love” w języku chińskim: Kiedykolwiek uczę słowa „爱 ài” w języku chińskim, zawsze wspominam, że wolę ten znak w tradycyjnym języku chińskim niż uproszczonym. Jeśli porównasz te dwa znaki,

Uproszczony 爱

miłość w uproszczonym chińskim

Tradycyjny 愛

miłość w tradycyjnym chińskim

Czy widzisz różnicę? W środku tradycyjnego znaku, jest „心 xīn”, co oznacza „serce” w języku chińskim. Kto może kochać bez serca?!

你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Wyjdziesz za mnie?

Czy ożeniłbyś się ze mną po chińsku

Zabawny fakt kulturowy: Czy wiesz, że mamy kilka różnych znaków oznaczających bycie „żonatym” z kimś?

嫁 jià jest używane, gdy kobieta jest „zamężna” z mężczyzną. Na przykład,

她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.

Poślubiła Michaela w zeszłym roku.

娶 qǔ oznacza, że mężczyzna „poślubia” kobietę. Na przykład,

我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.

Poślubiłem moją pierwszą dziewczynę.

结婚 / 結婚 jiéhūn To get married

To get married

To jest najbardziej ogólny termin, którego używamy na zawarcie związku małżeńskiego w języku chińskim.

我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!

Pobraliśmy się!

我们结婚吧! wǒ men jié hūn ba

Pobierzmy się!

Jeśli jesteście w stałym związku i oboje jesteście sobie oddani, to nadszedł czas, aby powiedzieć „我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!”

一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Miłość od pierwszego wejrzenia

Miłość od pierwszego wejrzenia w chińskim idiomie

Możesz użyć tego idiomu, gdy zakochałeś się w kimś od pierwszego wejrzenia. Na przykład,

我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.

Zakochałem się w niej od pierwszego wejrzenia.

执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo

Trzymać się za ręce, zestarzeć się z tobą w chińskim idiomie

Ten idiom dosłownie oznacza

执 chwycić

子 przyrostek rzeczownikowy

.

之 cząstka dzierżawcza

手 ręce

与 razem z

偕老 zestarzeć się razem

Czyli, jeśli połączysz te znaczenia razem, trzymać cię za rękę, zestarzeć się z tobą. Zazwyczaj używamy tego, aby pobłogosławić ich, gdy ktoś się żeni. Ja osobiście bardzo lubię ten idiom. W momencie, gdy decydujesz się trzymać dłoń danej osoby, chcesz trzymać ją do końca. W dzisiejszym pokoleniu jest coraz mniej par gotowych poświęcić resztę swojego życia razem. Ten idiom przypomina mi, że kiedy podejmuje się zobowiązanie, trzeba nad nim pracować.

有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Love will find a way

Love will find a way in Chiński idiom

Używamy tego powiedzenia, aby opisać parę, która przeszła przez ciężkie chwile i w końcu wszystko się ułożyło, aby być razem. Na przykład,

解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。

Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.

Po rozwiązaniu oporu ze strony obojga rodziców, w końcu są w stanie być razem.

How Chinese Actually Express love In Mandarin Chinese Infographic

How Chinese Actually Express love In Mandarin Chinese infographic

How Chinese Actually Express love In Mandarin Chinese Video

Muzyka: www.bensound.com

Chiński slang o miłości

暗恋 àn liàn To have a crush on someone secretly

Ten zwrot oznacza, że podkochujesz się w kimś potajemnie. Osoba, w której się podkochujesz, nie wie o twoich uczuciach wobec niej. Na przykład,

我暗恋他一年了。

Wǒ ŕnliàn tā yī niánle.

Jestem w nim skrycie zakochana

表白 biǎo bái i 告白 gào bái Wyrażać uczucia, zwierzać się komuś

Oba zwroty oznaczają wyrażać, ujawniać swoje uczucia. Ale najczęściej używamy ich, gdy kogoś uwielbiamy lub podziwiamy. Na przykład,

她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。

Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.

Ona potajemnie była w nim zakochana od jakiegoś czasu. Dzisiaj w końcu to wyzna.

专一 / 專一 zhuān yī Jednotorowy umysł, skupiony na jednej rzeczy

Używamy tego wyrażenia, aby opisać osobę, która skupia się tylko na jednej rzeczy lub jednej osobie na raz. Kiedy używamy tego zwrotu w związku, oznacza to, że ktoś nie rozgląda się dookoła. On lub ona ma miłość tylko do jednej osoby.

Jest jeszcze jeden podobny zwrot, 专情 zhuān qíng, którego używamy tylko do opisania osoby, która jest wierna w związku. Na przykład,

他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。

Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.

On jest wiernym chłopakiem. On i jego dziewczyna są razem od 5 lat.

花心 / 花心 huāxīn Fickle (w sprawach miłosnych), unfaithful

Z drugiej strony, jest to zwrot opisujący osobę przeciwną do powyższej. Jeśli mówimy, że ktoś jest „花心 huāxīn”, oznacza to kogoś, kto jest niewierny w związku.

老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo A May-Grudzień związek

To powiedzenie dosłownie oznacza

老牛 starą krowę

吃 jeść

嫩草 młodą trawę

Dwoje ludzi w związku, gdzie jest duża różnica wieku. To powiedzenie było pierwotnie używane do opisania romansu, w którym mężczyzna był znacznie starszy od kobiety. Ale może również odnosić się do kobiety, która jest znacznie starsza od mężczyzny.

网恋 wǎngliàn Internet dating, Internet relationship

Ten zwrot jest używany do opisania związku, który zaczyna się w Internecie i może pozostać w Internecie przez jakiś czas. Na przykład,

他和他女朋友是网恋认识的。

Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.

On i jego dziewczyna poznali się przez Internet.

Jak nazwać i przedstawić naszą osobę znaczącą w mandaryńskim chińskim

W tej sekcji, przedstawimy niektóre słownictwo, którego używamy w chińskim, aby nazwać i przedstawić naszą osobę znaczącą.

男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu Boyfriend and

女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Girlfriend

Te dwa zwroty są najbardziej powszechne w odniesieniu do Twojego chłopaka lub dziewczyny. Ale jest jedna rzecz, o której należy pamiętać. W języku angielskim, niektóre kobiety będą używać „girlfriend” w odniesieniu do swoich bliskich przyjaciółek. Nigdy nie użyliśmy „女朋友 nǚ péngyǒu” w tej sytuacji.

宝贝 bǎo bèi Baby i

北鼻 běi bí baby

Oba zwroty mają podobną wymowę z angielskim słowem „baby”. Używamy tych dwóch zwrotów, gdy opisujemy naszą znaczącą osobę. Używamy ich w rozmowach, jak również w wiadomościach tekstowych.

未婚夫 wèi hūn fū iancé i

未婚妻 wèi hūn qī fiancée

Gdy chcesz przedstawić swojego narzeczonego lub narzeczoną innym, możesz powiedzieć,

他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.

On jest moim narzeczonym.

她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.

On jest moją narzeczoną.

W języku chińskim mamy sporo zwrotów opisujących męża i żonę. Nauczmy się ich używać!

老公 lǎo gōng, to najczęstsze określenie twojego męża. Możesz go używać prywatnie. Możesz również użyć go, aby przedstawić swojego męża w raczej nieformalnym otoczeniu. Takie samo użycie jak 老婆 lǎo pó. Zobaczmy kilka przykładów,

女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?

Kobieta: Kochanie, czy ja ładnie wyglądam w tych ubraniach?

女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.

Kobieta: To jest David. On jest moim mężem..

男:老婆,你今天几点会回来?Nán: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái?

Mężczyzna: Kochanie, o której dzisiaj wrócisz?

男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán: Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.

Mężczyzna: To jest Karen. Ona jest moją żoną.

先生 xiān sheng Mąż i

太太 tài tai Żona

Tej pary zwrotów można używać zarówno w ustawieniach formalnych jak i nieformalnych.

丈夫 zhàng fu Mąż i

妻子 qī zi Żona

Te dwa zwroty są zazwyczaj używane w otoczeniu formalnym. Na przykład, kiedy składacie przysięgę na ślubie,

你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…

Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…

Twój urzędnik: „Czy weźmiesz tę kobietę/mężczyznę za żonę/męża, …”

Opublikowaliśmy dwa inne zabawne posty związane z miłością, sprawdź je!”

Walentynki

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.