Frustrująca gramatyka angielska: Co jest poprawne: „in-Person” czy „in Person”?

Pani Inglish spędziła 30 lat pracując w medycynie, psychologii, instrukcjach STEM i edukacji lotniczej dla Aktywnego Cywilnego Patrolu Lotniczego USAF.

grammar_in_person

(c) Patty inglish, MS. All rights reserved.

Czy kiedykolwiek mylisz się co do „in person” lub „in-person?”

Wielu z nas się myli, ale te zasady mogą pomóc Ci podjąć decyzję.

Alive and in Person, Personally, and in a Personal Appearance

Podczas używania języka angielskiego, czy kiedykolwiek masz problemy z podjęciem decyzji czy in person czy in-person jest poprawne? Wielu z nas tak robi, ale te zasady mogą pomóc Ci to rozgryźć.

„In person” i „in-person” są poprawne, tak długo jak pierwsze wyrażenie jest użyte jako przysłówek, a drugie jako przymiotnik.

  • Zapamiętaj, że przysłówek modyfikuje czasownik, dodając informacje wzmacniające, takie jak jak lub kiedy.
  • Zapamiętaj, że przymiotnik modyfikuje rzeczownik lub zaimek, dodając do niego informacje, które mówią, jaki.

In Person (As an Adverb)

W tym zdaniu, używamy naszego wyrażenia jako przysłówka, ponieważ mówi ono jak coś zostało zrobione, jest robione lub będzie robione.

Na przykład:

Nie ufam rynkowemu systemowi dostaw, więc idę do sklepu osobiście.

(Jak pójdę? Pójdę osobiście.)

Jeśli mówisz, że pójdziesz „osobiście”, masz na myśli, że pójdziesz osobiście, zamiast wysyłać kogoś lub coś innego, aby cię reprezentował.

Synonimy dla „In Person”

Synonimy dla „in person” to personally, myself, and in the flesh, as in:

  • He applied for the job in person, or
  • I couldn’t believe it, but there she was, in the flesh.
  • Oh my goodness, he was right there before my eyes!

In-Person (As an Adjective)

In-person: to słowo z łącznikiem jest przymiotnikiem, słowem, które mówi nam „jaki.”

Wiele przymiotników to słowa z łącznikiem, ale przewodniki po pisaniu ostrzegają nas przed używaniem zbyt wielu słów z łącznikiem jako przymiotników, a także przed łączeniem wielu słów w jeden przymiotnik z łącznikiem.

Na przykład, „grubszy niż nić, ale cieńszy niż lina” sznur. Zazwyczaj mamy angielskie słowo, które oznacza to samo, co ciąg słów połączonych myślnikami, choć nie zawsze, a długi ciąg nadal może być używany dla efektu komicznego, w zależności od potrzeb.

In-person: (przymiotnik): wygląd przeprowadzony osobiście w czyjejś fizycznej obecności; „będziemy mieć negocjacje w cztery oczy” lub „chciałbym konsultacji w cztery oczy.”

Synonimy dla „In-Person”

Synonimy dla „in-person” są osobiste, prywatne, lub twarzą w twarz.

Adverb vs. Przymiotnik

Pamiętaj, że przysłówek modyfikuje czasownik, dodając informacje wzmacniające, takie jak jak lub kiedy.

Pamiętaj, że przymiotnik modyfikuje rzeczownik lub zaimek, dodając do niego informacje, które mówią, jaki.

What is a „Person” (n.) in the English Language?

The term „person” means many different things depending on the context you use:

1. Biologia: istota ludzka, czy to mężczyzna, kobieta, czy dziecko. Na przykład: „W samochodzie siedzi sześć osób”. Istota ludzka w odróżnieniu od zwierzęcia lub rzeczy. (Uwaga: wiele grup rdzennych Amerykanów określa wszystkie żywe stworzenia jako osoby; np. ludzie-żaby (żaby), ludzie-motyle, itd, włączając w to zwierzęta, które nie są uznawane za symbole klanowe.)

2. socjologia: pojedyncza istota ludzka, szczególnie w odniesieniu do relacji społecznych tej osoby i wzorców zachowań nauczanych przez kulturę.

3. filozofia: czująca, samoświadoma lub racjonalna istota.

4. jaźń lub indywidualna osobowość istoty ludzkiej. („Nie powinieneś generalizować, ale brać pod uwagę osobę, z którą masz do czynienia.”)

5. Ciało żywej istoty ludzkiej, czasami rozszerzone o ubranie. („On nie miał przy sobie pieniędzy.”)

6. zewnętrzna część ciała. („Jej osoba jest piękna.”)

7. Postać lub rola w literaturze lub w filmie.

8. Osoba wyróżniająca się lub ważna (patrz Personage, poniżej).

9. Osoba nieuprawniona do społecznego uznania lub szacunku. (Bardziej jak nie-osoba.)

10. Prawo: istota ludzka (osoba fizyczna) lub grupa istot ludzkich, korporacja, partnerstwo, majątek, lub inny uznany podmiot prawny (osoba sztuczna lub osoba prawna) posiadający prawa i obowiązki prawne. W 2011 r. korporacje, które roszczą sobie prawa jako ludzie, były punktem protestu ruchu znanego jako Occupy Wall Street.

11. Gramatyka: W wielu językach pojęcie stosowane w celu wskazania różnicy między mówcą wypowiedzi a tymi, do których lub o których mówi. W gramatyce angielskiej, mamy trzy osoby w zaimkach w następujący sposób:

  1. Pierwsza osoba to I i we
  2. Druga osoba to you
  3. Trzecia osoba to he, she, it, and they

Reguły dotyczące używania trzech osób języka angielskiego z czasownikami mogą być mylące.

12. Teologia: każdy z trzech przejawów Trójcy Świętej wyznań chrześcijańskich: Ojciec, Syn i Duch Święty.

13. Idiomy:

  • Być własną osobą (panować nad sobą), być wolnym od ograniczeń, kontroli lub nakazów:

„Teraz, gdy przeniosła się na studia, czuje się bardziej jak własna osoba (własny szef).”

  • In person, we własnej cielesnej obecności; osobiście:

„Przyjdź osobiście do kasy o 20:00, żeby kupić bilet na koncert.”

Synonimy

Person: individual, personage, a human being.

  • Person jest najczęściej używanym słowem odniesienia: „He’s an average person.”
  • Individual to pojedynczy człowiek sam lub jeden członek większej grupy. „Not everyone, just one individual.”
  • Personage jest używane (czasem ironicznie) w odniesieniu do wybitnej lub znakomitej osoby: „The emperor is a distinguished personage.”
  • Uwaga: Party może również oznaczać indywidualną osobę, szczególnie w prawie kontraktowym.

Pytania & Odpowiedzi

Pytanie: Czy ten zwrot jest poprawny? — „spotykając się osobiście”

Odpowiedź: Dla mnie wygląda to poprawnie, ponieważ oznacza spotkanie twarzą w twarz.

Pytanie: Czy to jest poprawne użycie gramatyki angielskiej? – „nie to samo, co być osobiście.”

Pytanie: To wyrażenie jest trochę niezręczne. Zamiast tego użyj zwrotu „nie to samo, co spotkanie w cztery oczy”, jak w „Rozmowa przez Skype to nie to samo, co spotkanie w cztery oczy.”

Pytanie: Czy poprawne jest użycie tego zwrotu: „In-person meeting”?

Odpowiedź: Tak, gramatyka tego wyrażenia jest poprawna, gdy odnosisz się do spotkania twarzą w twarz z inną osobą.

Pytanie: Które z poniższych zdań używa poprawnej gramatyki angielskiej? — 1) Ray chciałby spotkać się z tobą osobiście. 2) Ray chciałby się z tobą spotkać osobiście.

Odpowiedź: Oba zdania są poprawne, ale drugie zdanie ma bardziej płynny konwersacyjny ton. Z mojego doświadczenia wynika, że wiele osób może zrozumieć drugie zdanie szybciej niż pierwsze.

Pytanie: Biorąc pod uwagę zdanie „He was going to the in-person interview”, is the sentence grammatically correct?

Answer: Tak, zdanie jest poprawne w formie pisemnej. Jednakże, może potrzebować trochę więcej informacji, aby być jasnym dla czytelnika. Na przykład, jeśli osoba była pewna siebie w związku z rozmową kwalifikacyjną, zdanie mogłoby brzmieć „Chętnie poznał swoich potencjalnych pracodawców, zamierzał wziąć udział w zaplanowanej rozmowie osobiście, zamiast prosić o opcjonalną rozmowę telefoniczną.”

Pytanie: Które zdanie jest poprawne gramatycznie: „Live in person” czy „Live and in person”?

Odpowiedź: Drugie zdanie jest poprawne. Jednakże, pierwsze zdanie można poprawić, aby brzmiało „Mieszkać osobiście.”

Pytanie: Czy to jest poprawna gramatyka? „Zaplanuj swoje szkolenie osobiście.”

Odpowiedź: Nie, Twoje zdanie jest niepoprawne. Powinno brzmieć: „Zaplanuj swoje szkolenie osobiste.” Oznacza to, aby zaplanować szkolenie, które odbędzie się twarzą w twarz z inną osobą, w przeciwieństwie do zaplanowania sesji szkoleniowej online lub kursu korespondencyjnego.

Pytanie: Czy myślnik jest potrzebny w tym pytaniu: „Thank you for making time to meet in-person for further discussion”?

Answer: Ja bym pominął myślnik.

Pytanie: Czy są inne sposoby na powiedzenie „in person” i „in-person”?

Answer: Tak! Na przykład, jeśli chcesz użyć znaczenia „in person” jako przysłówka, możesz zastąpić „face-to-face”, jak w „I want to meet you face-to-face”. Możesz również użyć „I want to speak to you directly.” Bardziej slangowe zdanie brzmiałoby: „Chcę cię zobaczyć we własnej osobie”. Bardziej formalnie, możesz użyć „Chcę się z tobą spotkać w twoim biurze”.

Dla „in-person” jako przymiotnika, możesz użyć „I want a direct meeting,” or I want a face-to-face (used as an adjective) meeting” or „I want a personal meeting with you.

© 2007 Patty Inglish MS

Flor Eneida Silvera on May 21, 2020:

To było bardzo pomocne.

Wielkie wyjaśnienie…

Dziękuję…!

Patty Inglish MS (autor) z USA i Asgardii, Pierwszego Kosmicznego Narodu 21 lipca 2014:

Język angielski może być mylący z jego odmianami wśród krajów. Możesz rzeczywiście mieć inne słowo. Dzięki za komentarz, shelpeare!

shelpeare on July 21, 2014:

Dzięki za wyjaśnienie. W moim kraju nie mogę powiedzieć, że widziałem hyphenated forma dużo. Może używamy innego słowa, aby powiedzieć to samo.

Patty Inglish MS (autorka) z USA i Asgardii, Pierwszego Kosmicznego Narodu 29 października 2012:

Angielski jest podstępny dla wielu ludzi! Ja również używam zbyt wielu myślników.

Cynthia Calhoun z Western NC 28 października 2012:

Zrozumiałem: in-person jest przymiotnikiem, a in person jest przysłówkiem. Trochę za bardzo uwielbiam łączenie wyrazów 🙂

Patty Inglish, MS on July 10, 2007:

"in-person" jest zazwyczaj przymiotnikiem, więc drugie zdanie mogłoby brzmieć mniej więcej tak: " Keep your company-tag visible so our in-person representative can see the company logo." ALE, sposób, w jaki używasz "in-person" sprawia, że jest to NOUN i widzę, gdzie byłoby to odpowiednie jako idiom, jak również. W rzeczywistości, I've heard it used that way by some UK speakers. Good job!!!

JazLive from Decatur on July 09, 2007:

Nie jestem pewien, po prostu biorę szturchańca na to wyzwanie.

w osobie (oryginalny byt jest oczekiwany).

Pani Dollywood wita gości osobiście i eskortuje ich do sali weselnej.

Pani Dollywood wita gości osobiście i eskortuje ich do sali weselnej.

Pan Dollywood wita gości osobiście i eskortuje ich do sali weselnej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.