Co oznacza „Take Something for Granted”?

Hej chłopaki, dzisiejsza wskazówka została zasugerowana przez naszego czytelnika André Almeida, bardzo ciekawe pytanie, tak przy okazji. Dziś zobaczymy, co to znaczy wziąć coś na ruszt. Dosłowne tłumaczenie byłoby coś w stylu „wziąć za pewnik, wziąć coś za pewnik, gwarantowane, zrobione”, i faktycznie, to jest mniej więcej to… Ale dzisiaj mam coś nowego, przynoszę wam odpowiedź w audio przez rodowitego Amerykanina z Ameryki Północnej, Brooks.

Oprócz odpowiedzi Brooksa, jak zwykle dam kilka przykładów z audio, tak, że oprócz zrozumienia kontekstu, w którym wyrażenie jest używane, można również przyzwyczaić się do jego brzmienia, gdy wypowiada je rodowity Amerykanin. Jak zawsze polecam wrzucenie wszystkich przykładów do programu Anki, który pozwoli Ci „trenować” i mieć regularny kontakt ze wszystkimi poznawanymi treściami. Aby poznać Anki i dowiedzieć się, jak z niego korzystać, przeczytaj mój artykuł: Jak zainstalować i używać Anki – Pełny Samouczek. Po tym, wróć tutaj na post.

Więc chodź, w mojej rozmowie z Brooks, poprosiłem go, aby zdefiniować wziąć coś za pewnik, będę pisać poniżej odpowiedzi audio, a następnie tłumaczenie.

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2014/12/Explanation-Brooks-part-1.mp3

Transcrição: Cóż, to jest, gdy myślisz, że coś zawsze będzie tam, jak czasami bierzemy za pewnik, że nasi rodzice będą tam dla nas lub bierzemy za pewnik dobroć ludzi, których kochamy, to ma negatywną konotację to jak nie powinieneś brać tego za pewnik, innymi słowy nie powinieneś brać za pewnik, że twoi rodzice zawsze będą tam, oni umrą pewnego dnia, więc bądź dobry dla nich, bądź miły dla nich, nie bierz tego za pewnik, że zawsze będą w twoim życiu. To grant is to give, so, something that is a given, something that we just assume, so if we take something for granted, it’s something that we just assume that will be there and perhaps we’re not as grateful as we should be.

Tłumaczenie: Well,that’s when you think something will always be there, for example, sometimes we „take for granted” that our parents will always be here for us, or, we „don’t value enough (take for granted)” the sympathy of the people we love. Ma to negatywną konotację, że nie powinniśmy „brać czegoś za pewnik lub być o czymś przekonanym”, innymi słowy (na przykład), nie powinieneś „myśleć (brać za pewnik)”, że twoi rodzice zawsze tu będą, kiedyś umrą, bądź dla nich miły, bądź dla nich uprzejmy. Nie „bądź zadowolony, nie zachowuj się tak, jakby (brać za pewnik)” oni zawsze będą w twoim życiu. Przyznać, jest taki sam jak „dany, gwarantowane”, więc coś, co jest „dany lub gwarantowane” lub że po prostu założyć, więc kiedy „bierzemy coś za pewnik” jesteśmy zakładając, że zawsze będzie tam i może nie jesteśmy tak wdzięczni, jak powinniśmy być.

Po tym wyjaśnieniu, zapytałem Brooks, czy istnieje inne znaczenie dla „wziąć za pewnik”, powiedział, że nie i dał przykład, faktycznie Richard Marx piosenki, które większość z was może wiedzieć: Right here waiting.

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2014/12/Explanation-Brooks-part-2.mp3

Transkrypt: Nie, nie sądzę, myślę o słynnej piosence Richarda Marxa z lat osiemdziesiątych: „I took for granted, all the times That I thought would last somehow”. Więc on w zasadzie mówi, że był w kimś zakochany i brał za pewnik czas, który mieli, nigdy tak naprawdę nie myślał, że to się skończy. Więc kiedy to się działo, nie docenił tego tak bardzo, jak powinien.

Tłumaczenie: Nie, nie sądzę. Przypomina mi się słynna piosenka Richarda Marxa z lat 80-tych: „I took for granted, all the times That I thought would last somehow”. Zasadniczo to, co mówią w piosence jest to, że jest zakochany w kimś, a on mówi, że w czasie, gdy spędzali razem był „zarozumiały”, nigdy nie myślał, że to może się skończyć, więc kiedy wszystko się działo, nie doceniał tego tak bardzo, jak powinien był.

Cóż ludzie, to było wyjaśnienie z punktu widzenia tubylca. Teraz podam jeszcze jedno wyjaśnienie, żebyście naprawdę zrozumieli całą sprawę, a potem przejdziemy do przykładów. To, co Brooks miał na myśli i co musiałeś zrozumieć z kontekstu, to fakt, że: „brać za pewnik” oznacza być o czymś przekonanym, zakładać, że coś zawsze będzie, nie dać za wygraną, zakładać bez pytania, nie cenić tego tak, jak się powinno, czyli lekceważyć coś.

Wracając do dosłownego tłumaczenia „biorąc to za pewnik”, wyobraź sobie sytuację, w której mąż ma żonę, która robi wszystko dla niego, a on jej nie dziękuje, nie uznaje jej, w skrócie, to co robi to „branie tego za pewnik”, nie docenia tego, jak bardzo powinien, tak jakby jego żona zawsze miała tam być, w skrócie, on nie daje cholery. Wyobraźmy sobie inną sytuację, w której syn jest zdany na rodziców we wszystkim, nie chce mu się uczyć, podjąć pracy, w tym przypadku również „bierze to za pewnik”, nie myśli o tym, że pewnego dnia rodziców już nie będzie. Cóż, mam nadzieję, że wyraziłem się jasno, jeśli nadal masz jakieś pytania, zostaw komentarz, odpowiem. Przejdźmy teraz do przykładów:

Chciałabym, żebyś nie brał mnie za pewnik.
Chciałabym, żebyś nie brał mnie za pewnik.
(jakbym zawsze miała tu być.)

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2015/01/1-I-wish-you-didnt-take-me-for-granted.mp3

Nie bierz mnie za pewnik.
Nie umniejszaj mnie. (Nie lekceważ mnie.)

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2015/01/2-Dont-take-me-for-granted.mp3

Jeśli bierzesz to za pewnik, nie zasługujesz na to.
Jeśli nie cenisz tego, nie zasługujesz na to.
(Jeśli lekceważysz to, nieświadomie zakładasz/wyobrażasz sobie, że coś zawsze tam będzie, nie zasługujesz na to.)

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2015/01/3-If-you-take-it-for-granted-you-dont-deserve-it.mp3

To, co bierzesz za pewnik, ktoś inny się o to modli.
Rzeczy, których nie cenisz, ktoś inny modli się, by je mieć.

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2015/01/4-The-things-you-take-for-granted-someone-else-is-praying-for.mp3

Życie jest darem, nigdy nie bierz go za pewnik.
Życie jest darem, nigdy nim nie pogardzaj.

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2015/01/5-Life-is-a-gift-never-take-it-for-granted.mp3

Nigdy nie bierz niczego za pewnik.
Nigdy nie lekceważ niczego.
(nigdy nie dewaluuj, nigdy nie przestawaj zwracać uwagi.)

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2015/01/6-Never-take-anything-for-granted.mp3

Sądzę, że wiele rzeczy biorę za pewnik.
Chyba nie cenię wielu rzeczy.

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2015/01/7-I-guess-that-I-take-a-lot-of-things-for-granted.mp3

Ktoś się modli o błogosławieństwa, które bierzesz za pewnik.
Ktoś się modli o błogosławieństwa, których nie cenisz.

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2015/01/8-Someone-is-praying-for-the-blessings-you-take-for-granted.mp3

W tym kraju bierzemy tak wiele rzeczy za pewnik.
Nie cenimy wielu rzeczy w tym kraju.
(Nie dajemy za wygraną, nie doceniamy tego co mamy, jakby to wszystko było normalne.)

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2015/01/9-We-take-so-many-things-for-granted-in-this-country.mp3

Nigdy nie bierz tych, których kochasz za pewnik.
Nigdy nie odpuszczaj tych, których kochasz.
(Nigdy o nich nie zapominaj, jakby zawsze mieli tam być. Nigdy nimi nie pogardzaj.)

http://www.mairovergara.com/wp-content/uploads/2015/01/10-Never-take-the-ones-you-love-for-granted.mp3

Może powyższe zdania mogą wydawać się nieco skomplikowane! Wskazówka, jaką mogę wam dać w tej kwestii, jest taka, że nie powinniście przywiązywać się tak bardzo do tłumaczenia, ale raczej starać się zrozumieć znaczenie struktury, co ona oznacza jako całość. Kolejną, nie mniej ważną wskazówką jest: zawsze ucz się na kilku przykładach, ponieważ jest to rodzaj struktury, która będzie lepiej rozumiana, jeśli się do niej przyzwyczaisz. Cóż, to tyle na dziś, mam nadzieję, że się podobało i wiele się nauczyłeś! Abração!

ŚCIĄGNIJ MATERIAŁ POCZTOWY(PDF+MP3), ABY UCZYĆ SIĘ KIEDY I JAK CHCESZ.

MATERIAŁ POCZTOWY

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.