Jak powiedzieć „Nie obchodzi mnie” po francusku? Cóż, zaskakująco, jest kilka sposobów, na które można powiedzieć to zdanie, aby zaznaczyć różne stopnie obojętności.
Zacznę od najbardziej uprzejmych lub nieszkodliwych sposobów okazywania obojętności. Jak lista postępuje, pokażemy jawnie niegrzeczne sposoby, aby zasadniczo powiedzieć, „I don’t give a f***.”
Polite Indifference
Ça m’est égal jest jednym z najlepszych sposobów, aby pokazać obojętność bez wychodzenia w ostry sposób. It translates to „it’s equal to me.”
Essentially indicating that both choices are valid options and you don’t really mind which one is chosen.
Peu importe is a succinct way to say „I don’t care”. Dosłowne tłumaczenie zamienia się w „o małym znaczeniu.”
Je me fiche jest bardziej kolokwialnym i popularnym sposobem na pokazanie, że cię to nie obchodzi. Jest to jeden z moich osobistych faworytów.
I wreszcie, je m’en moque jest nieco bardziej przestarzałym sposobem na powiedzenie „nie obchodzi mnie to”. Ale nadal jest nauczany w klasie francuskiej.
Dostosowanie dla początkujących:
Jeśli chciałbyś przetłumaczyć „Nie obchodzi mnie to” na coś w stylu „Nie obchodzi cię to”, musiałbyś zmienić zaimek podmiotowy (je), wskaźnik zwrotny (me) i samą koniugację czasownika.
Na przykład:
Je m’en fiche → Nie dbam
Tu t’en fiches → Nie dbasz
Dalsza korekta:
Inną uwagą gramatyczną jest to, że „en” reprezentuje to, co cię nie obchodzi. Pełne zdanie brzmiałoby: je me fiche de ce qu’ils disent → Nie przejmuję się tym, co mówią.
Skrócone, to je m’en fiche → Nie przejmuję się tym, gdzie „en” zastępuje frazę i jest odpowiednio umieszczone w zdaniu.
Grzeczna obojętność
Więc, jakie są bardziej niegrzeczne lub wulgarne sposoby mówienia „nie obchodzi mnie to” po francusku?
Jednym z pierwszych wyrażeń, których się nauczyłem, było je m’en fous. Jest to klasyczny angielski sposób powiedzenia: „I don’t give a fuck”. Chociaż, nasilenie f-bomby tutaj nie jest tak ostre jak w języku angielskim… to nadal jest dość złe.
Pochodną tego jest inne wyrażenie: j’en ai rien à foutre. Oznacza to również „I don’t give a fuck”. I z jakiegoś powodu, można usłyszeć to w piosenkach dużo.
Sprawdź ten artykuł, jeśli potrzebujesz więcej kreatywnych sposobów na jak upuścić f-bomb w języku francuskim.
Je m’en bats les couilles stał się ogromnie popularne wyrażenie. W dosłownym znaczeniu, oznacza to „I slap my balls on it.”
And I know you’re wondering… yes ladies, you can use this phrase too.
The English translation could be best aligned to, „I don’t give a shit” or „I don’t give a damn.”
Je m’en branle, oznacza to dosłownie „I’m masturbating over it.” Ponieważ co jest bardziej francuskie niż umieszczenie tego obrazu w czyimś umyśle?
I na koniec, je m’en balek jest kolejnym wulgarnym sposobem na pokazanie obojętności dla młodszego tłumu.
Istnieje kilka innych sposobów na powiedzenie, że cię to nie obchodzi po francusku. Ale postanowiłam podzielić się tymi dziewięcioma, ponieważ są one najczęściej używane w mowie francuskiej.