Indonesiërs weten al heel lang dat ze geavanceerd zijn in verkortingen, van het tijdperk van de typemachine tot Twitter. Bijvoorbeeld; Surat Perintah Sebelas Maret (Orde van de Elfde Maart, een historisch document) wordt Supersemar; Otto Iskandar Dinata (nationale held) wordt Otista; Monumen Nasional (Nationaal Monument) wordt Monas; Bandar Udara (Luchthaven) wordt Bandara; “Biasa aja” (Gewoon basis) wordt “B aja” (Gewoon B); enzovoorts.
Afkorten zit ons in het bloed, en de laatste jaren is er een trend om de -nesia uit Indonesië weg te halen, zodat alleen Indo overblijft. Ik kwam het vaak tegen in dagelijkse conversatie (gesproken en geschreven) en sociale media, met sprekers/gebruikers opleidingsniveau variërend van bachelordiploma tot lagere school.
Van hieruit heb ik het gevoel dat mensen over de schreef gaan en hun ultieme luiheid en onwetendheid tonen.
Waarom?
Het afkorten van de naam Indonesia tot Indo heeft niets te maken met onpatriottisme of het niet waarderen van de nationale heldenstrijd die voor onafhankelijkheid wordt gestreden. Indo is gewoon niet het juiste woord om Indonesië te vertegenwoordigen. Als we de moeite nemen een woordenboek (of Google) te openen, zullen we ontdekken dat Indo een heel andere betekenis heeft.
Gebaseerd op Cambridge dictionary, heeft Indo, als voorvoegsel, een betekenis die verband houdt met India of Indisch Subcontinent. De termen komen van de Grieken en Perzen die het land van de rivier Hindus/Sindhu, Indos noemden, de plaats van de grote rivieren, India.
Westerse Europese mensen in de vijftiende en zestiende eeuw gebruikten de term Indo om te verwijzen naar een verre en exotische plaats, die niet werd gedekt door een meer precieze term zoals het Nabije Oosten, de Turken, Perzië, Afrika, of China/Kathay. – (Neeraj Mathur, Taalkunde, op Quora)
Aan de andere kant worden de termen Indo mensen (Orang Indo)gebruikt om mensen te beschrijven die erkenden van gemengde Nederlandse en Indonesische afkomst te zijn (of Oost-Indië, tijdens de Nederlandse koloniale tijd).
Geen van de bovenstaande bronnen noemt Indo als de “juiste” afkorting van Indonesië, net zoals de Verenigde Staten wordt afgekort tot “The U.S.”
Ik begrijp dat de meeste Indonesiërs “het begrijpen” als we Indo zeggen, we verwijzen naar de afkorting van Indonesië. Is dat niet hoe communicatie werkt, beide partijen begrijpen elkaar ? Maar, dat is fout, maak het niet goed door het steeds weer te gebruiken.
Dus, laten we elkaar beloven Indonesië nooit meer af te korten tot Indo. Wil je dat doen?
Oh, voordat je weggaat, heb ik goed nieuws. Als je echt heel moe bent, geen tijd en energie hebt gehad en geen karakter meer hebt op Twitter om Indonesië voluit te noemen, hebben we een heel korte door de overheid en internationaal goedgekeurde versie van Indonesië (tromgeroffel): INA of ID. Thank me later.
Met vriendelijke groet, een jongen die graag over alles nadenkt en een linguïst wannabe.