Ciao, ik ben Massimo van SDL en vandaag ben ik hier om te praten over CAT-tools. Dus laten we beginnen!
Wat betekent het acroniem CAT?
CAT staat voor computerondersteunde vertaling en er is eigenlijk verschillende uitleg voor wh-wat het eigenlijk betekent. Sommige mensen zeggen computerondersteunde vertaling, maar ik denk dat als je op Wikipedia kijkt, dat is wat je zult vinden.
Laten we doorgaan. Wat is een CAT-tool?
Zo, het, het is software die door vertalers en taalkundigen wordt gebruikt. Het doet verschillende dingen, dus in de eerste plaats is het er om het vertaalproces te ondersteunen. En eigenlijk stelt het u in staat om een vertaling te bewerken, te creëren en op te slaan, te beheren, dus het doet eigenlijk heel wat verschillende dingen en vandaag gaan we een beetje meer kijken naar alle dingen die een CAT-tool doet. Dus, ik ga dit vakje hier aankruisen …
Maar voor we verder gaan denk ik wat een CAT-tool niet is
Mensen vragen ons wel eens, en ik denk dat één van de belangrijkste dingen om in gedachten te houden is. Een CAT-tool is niet iets dat voor u kan vertalen. Het is geen automatische vertaling, dus je moet nog steeds je eigen vertaling maken, ben ik bang. Het zal je helpen, maar het doet niet al het werk, wat geweldig is omdat we nog steeds heel veel vertalingen nodig hebben om met de enorme hoeveelheid inhoud om te gaan.
Dus, laten we verder gaan met wat zijn de kerncomponenten van een CAT-tool?
Wat zit er in een CAT-tool? Heel veel verschillende dingen. Dus, vertaalgeheugen. Dit is een van de belangrijkste essentiële onderdelen van een CAT-tool en eigenlijk de technologie die al meer dan 30 jaar bestaat. Nogmaals, als u meer wilt weten, er is veel informatie die u online kunt vinden. Maar het is eigenlijk allemaal technologie die zich over een vrij lange tijd heeft ontwikkeld en dat is zo’n beetje de kern van een CAT-tool.
Het tweede onderdeel is een term base en we gaan eigenlijk een video specifiek wijden aan terminologie en wat een termbase is. Je weet wel op – op het eerste een hoog niveau is het een plaats, een database, waar je termen en we gaan moeten kijken naar wat is het verschil tussen een term en een vertaalgeheugen en we zullen een beetje meer tijd besteden aan dat. Er zijn ook veel toegevoegde woordenboeken die u kunnen helpen woorden op te halen, te controleren wat u eerder hebt gedaan, dus er is een heleboel andere hulp die u krijgt afgezien van het vertaalgeheugen en de termbase en er is eigenlijk automatische vertaling als onderdeel van een CAT-tool, typisch. Dus, met niet alleen uw vertaling, maar met de hulp van automatische vertaling als je wilt kun je vertalen op een andere manier.
Er is nog een ding dat ik nog niet hier op het bord, waarvan ik denk dat het belangrijk is. Ik ga een soort van, een klein vakje toevoegen dat een soort van, ik ga het DTP noemen. Mijn schrijven is daar niet zo netjes en ik heb het echt mooie whiteboard verpest. Met een CAT-tool kun je ook een heleboel verschillende bestanden openen. Dus, aan het eind, dit is nog een acroniem, desktop publishing DTP hoef je niet veel werk te doen rond het bestand zelf. Dus, je kunt een PowerPoint nemen, je kunt een Word nemen, je kunt HTML nemen en een CAT-tool zal die bestanden openen, de tekst extraheren zodat je aan de vertaling kunt werken, wat een vertaler eigenlijk wil doen. Je wilt niet veel tijd besteden aan het aanpassen van teksten, het uitlijnen ervan, je wilt vertalen en zoveel mogelijk van je tijd besteden aan de kerntaken, namelijk vertalen, en een CAT-tool stelt je in staat om dat te doen. Het haalt alle teksten eruit, je werkt aan de teksten en het mooie is dat het alle tekst weer terugzet in het oorspronkelijke formaat.
Natuurlijk zul je wat kleine aanpassingen moeten doen omdat talen lastig zijn. Sommige talen zijn langer dan andere. Van Engels naar Duits heb je misschien 30% extra lengte en dus moet je dat aanpassen, maar je hoeft niet een heel document uit te lijnen en aan te passen. Dus veel dingen en verschillende componenten in een CAT-tool.
Okee. Dus, laten we een vertaalgeheugen introduceren en wat het is.
Zo, allereerst, het vertaalgeheugen doet verschillende dingen. Het eerste ding is het opslaan van de bronzin in hun vertaling. Wat betekent het eigenlijk? Het slaat in principe de zin op die je moet vertalen en zodra je zelf vertaald hebt, handmatig, slaat het die vertaling op. Zo dat is soort van het belangrijkste principe. Het tweede ding van een vertaalgeheugen is dat het iets is dat u opnieuw en opnieuw kunt gebruiken. Wat betekent dat? Als je die zin vertaald hebt en er komt een soortgelijke zin of die exacte zin weer voor, dan haalt het vertaalgeheugen die op en geeft je de vertaling.
Wat is een termbase?
Dat is het andere onderdeel dat ik eerder noemde. Laten we eens kijken wat een termbasis is. Ze lijken een beetje op een woordenboek, maar ik denk dat de meeste terminologie-experts niet blij zouden zijn als ik deze definitie van een termbase zou gebruiken en het een woordenboek zou noemen. Ik denk dat we een video gaan maken specifiek over terminologie zodat we kunnen uitleggen waarom het echt geen woordenboek is. Maar op het hoogste niveau slaat een termbase, in de eerste plaats, enkelvoudige woorden of uitdrukkingen op. Ik denk dat dit al een van de verschillen is van het woordenboek, want als je erover nadenkt in een woordenboek heb je de neiging om slechts één woord op te slaan. Terwijl je hier eigenlijk een hele uitdrukking kunt opslaan. En het tweede ding is dat je het kunt gebruiken om woorden of uitdrukkingen te wijden aan klanten, organisaties, zodat wanneer je iets moet vertalen op een zeer specifieke manier of in feite als je iets niet hoeft te vertalen, um, en je moet bijvoorbeeld een, een merk dat niet vertaald hoeft te worden kun je de brontekst blijven gebruiken. Dus een term base is iets dat kan helpen bij het leveren van een meer nauwkeurige en hoge kwaliteit vertaling na alles omdat het kan u eraan herinneren hoe sommige dingen worden vertaald op een specifieke manier.
Er is veel andere hulp als je werkt met een CAT-tool en we spraken over woordenboeken.
I, ik, ik denk dat het een grotere zin dan alleen een woordenboek, maar gewoon voor simplistisch noemen we ze soort van woordenboeken en het kan in-incorporeren veel verschillende dingen. Dus, er zijn verschillende andere manieren die een CAT-tool kan gebruiken om je te helpen vertalen en het idee is dat je zoveel mogelijk tijd hebt om na te denken over hoe je iets vertaalt en vertalen is echt moeilijk. Ik ben Italiaan. Ik spreek Engels als tweede taal en mijn moedertaal is Italiaans, en maar ik ben geen vertaler en het is zo moeilijk om een zin uit het Engels te nemen en er een mooie, authentiek klinkende zin van te maken in mijn moedertaal en dus willen we er zeker van zijn, en een CAT-tool helpt je daarbij, dat je zoveel mogelijk tijd hebt om na te denken over het vertaalstuk. Dus, de meest monotone en repetitieve taken, helpen wij u mee.
Zo, bijvoorbeeld, helpen wij u met de betekenis van sommige woorden. Dus een termbase voor, bijvoorbeeld kan helpen waar u kunt uw eigen specifieke woorden die je krijgt herinneringen van in te voeren. Je hebt spellingscontrole. Natuurlijk ken je je moedertaal waarin je vertaalt, maar spellingscontrole is altijd nuttig en het is een soort eentonige, vervelende taak die we willen minimaliseren van de tijd die je eraan besteedt. Wij hebben een concept van AutoSuggest zodat wij vele verschillende middelen kunnen nemen en hen voorstellen terwijl u vertaalt. Nogmaals, vaak vertaal je iets en denk je “Ik herinner me dat ik deze zin eerder vertaalde” of twee of drie woorden in een zin. Je hebt het gevoel dat je iets al eerder vertaald hebt en een CAT-programma kan je hierbij helpen. Het kan suggesties geven over hoe je dingen eerder vertaald zou kunnen hebben. Je kan die suggestie aannemen, je kan ze schrappen, maar het CAT-programma blijft je aanwijzingen geven over hoe je je vorig werk hebt gedaan.
En het kan ook segmentfragmenten terugvinden, wat een beetje is wat ik nu aan het zeggen was. En ik heb daar wat concepten geïntroduceerd. W-wat is een segment? Um, en we moeten ook specifiek kijken naar wat een segment is. Maar, het is als een – een zin en een fragment is een stuk van die zin. Dus al die verschillende manieren waarop een CAT-tool je kan helpen, zijn allemaal bedoeld om monotone taken te verminderen, maar ook om steeds meer te suggereren van wat je al eerder hebt gedaan.
Dus als je een geweldige vertaling hebt gemaakt waar je echt tevreden over was, kun je die hergebruiken en hoef je niet dezelfde hoeveelheid tijd te besteden aan het opnieuw maken van precies dezelfde magische vertaling die je misschien een maand eerder, zes maanden eerder hebt gemaakt. Dat is dus een van de belangrijkste kenmerken van een CAT-tool.
Dus, laten we afronden. Wat zijn de voordelen van CAT-tools?
Er zitten verschillende kanten aan. De eerste is kwaliteit en ik denk dat dit een van de belangrijkste dingen is. Vaak praten we en denken we over software als iets dat je gewoon sneller maakt, maar ik denk dat als het gaat om een CAT-tool we hebben gezien dat alle hulp die in het spel komt kan helpen met de kwaliteit. Wanneer je een goede vertaling hebt gemaakt, kan die goede vertaling worden hergebruikt. Het feit dat we veel tijd kunnen besparen met de meer saaie taken, kan u eigenlijk meer tijd geven om de meer creatieve kant van de vertaling te doen, namelijk het vertalen van een complexe zin en het op de markt brengen van de slogan, of gewoon de zeer moeilijke scheikundige uitdrukking in, vertalen die. Dus dat is een van de belangrijkste dingen waarbij een CAT-tool kan helpen in termen van kwaliteit.
Natuurlijk verbetert het de productiviteit. Wat is productiviteit? In principe is het sneller vertalen. Dus, als je een CAT-tool gebruikt, kun je sneller vertalen. Een deel van je vertalingen wordt hergebruikt en je kunt sneller werken. In sommige gevallen kan dit significant zijn. Soms heb je voor een bepaald type inhoud al 70, 80% van de inhoud vertaald. Misschien is het de handleiding van een product, en is er een nieuwe versie van dat product die niet veel verschilt van de vorige en je weet als je ooit een van onze andere video’s hebt gezien dat we de fotoprinter hebben. Denk aan een fotoprinter handleiding tussen verschillende modellen. Er is misschien niet zo veel verschil en dus een CAT-tool kan echt versnellen het proces van het vertalen van deze verschillende variaties.
Er is, natuurlijk, het onderwerp van schaalbaarheid. De hoeveelheid content die wordt gecreëerd is enorm, en de meeste mensen, bedrijven, organisaties, regeringen hebben moeite om alle content die ze hebben gecreëerd te vertalen in alle talen die ze willen, en ik moet het voor mijzelf, als Italiaan, thuisbrengen: als je kijkt naar de content van ons bedrijf en het feit dat we niet alles in het Italiaans vertalen, is dat gewoon een teken van hoe moeilijk de geschaalde hoeveelheid vertaalde content is, en een CAT-tool kan een significant verschil maken in hoeveel een bedrijf kan vertalen.
En ten slotte is er de connectiviteit. Een van de voordelen van een CAT-tool is dat je in je eentje op je computer kunt werken, maar je kunt ook verbinding maken met anderen en, vooral bij grote projecten, kun je een deel van het materiaal delen. U kunt met andere mensen samenwerken en ervoor zorgen dat uw vertaling door andere mensen wordt gebruikt, terminologie die over een volledig team wordt gedeeld. Dus of u nu een vertaler bent waar u specifiek gaat profiteren van de kwaliteit en de productiviteitsverbeteringen en hopelijk minder van de saaie taken doet en meer van de leuke taak van het vertalen. Dus of u nu een bedrijf of een vertaalbureau bent dat probeert meer te vertalen of bovenop uw inhoud te blijven zitten, een CAT-tool kan echt een verschil maken.