Het belang van paginaopmaak
De paginaopmaak is een zeer belangrijke stap in het vertaalproces.
Bij het vertalen van tekst moet men er niet alleen voor zorgen dat de inhoud de betekenis van de oorspronkelijke tekst nauwkeurig weergeeft, op basis van de twee betrokken talen, de bedrijfstak of het thema waartoe de tekst behoort, maar men moet ook rekening houden met de samenstelling van de tekst op basis van het formaat en het ontwerp van het document waarin de tekst verschijnt, met zijn eigen typografie, marges of andere grafische elementen zoals afbeeldingen, infographics of tabellen met cijfers.
Als de vertaling langer is dan de oorspronkelijke tekst, kan het zijn dat deze niet in het oorspronkelijke document past. Op dat moment heeft een vertaalbureau verschillende opties: de vertaling wijzigen zodat de inhoud in de lay-out past, de lay-out wijzigen zodat deze in de tekst past, of beide.
Cultures Connection biedt professionele paginaopmaak (vaak DTP voor Desktop Publishing genoemd) om duidelijke en nauwkeurige vertalingen te leveren die de brondocumenten nauwkeurig weerspiegelen.
Wat is paginaopmaak (DTP)?
Paginaopmaak bestaat uit het gebruik van digitale grafische ontwerptools om een vertaaltekst zo te rangschikken dat het eindresultaat perfect is afgestemd op het soort document dat aan de eindgebruikers of lezers wordt gepresenteerd.
DTP-werk is gebaseerd op de eisen van de klant, met als doel een einddocument te creëren dat de specificaties van de brondocumenten volgt en de identiteit van een bedrijf getrouw weergeeft.
Een correcte paginaopmaak gaat gepaard met een aantal taalkundige, visuele en culturele uitdagingen die veel verder gaan dan het simpelweg vervangen van woorden in de ene taal door woorden in een andere.
1. Taalkundige uitdagingen
Elke taal heeft zijn eigen schriftsysteem met zijn eigen kenmerken waarmee bij de opmaak van de pagina rekening moet worden gehouden. Romaanse talen zoals Frans, Spaans en Italiaans, kunnen tot 30% meer woorden nodig hebben dan het Engels om dezelfde inhoud uit te drukken, terwijl Angelsaksische talen zoals het Duits of het Nederlands hele zinnen kunnen vervangen door een enkel langer woord. Tekens of alfabetten van bepaalde oosterse talen, zoals Japans, Chinees of Arabisch, zijn groter dan die van westerse talen en vereisen meer verticale ruimte. De vertaling en het ontwerp van een document moeten zich aan deze ruimtelijke overwegingen aanpassen met veranderingen in de paginamarges, de regelafstand en andere opmaakmaatregelen die de DTP-dienst geschikt acht voor het document.
2. Visuele uitdagingen
De meeste te vertalen documenten moeten grafisch worden bijgewerkt. Het kan daarbij gaan om grafische elementen waarin tekst met een lage resolutie is opgenomen, of om tekst die moeilijk te extraheren is voor vertaling en visuele opmaak. Soms moet bij de reproductie van de tekst rekening worden gehouden met bepaalde spatiëringpauzes voor PowerPoint-presentaties, websites of sociale netwerken. Klanten beschikken misschien niet over de bronbestanden van een bepaald document die nodig zijn om de vertaalde tekst in de juiste ruimten te kunnen plaatsen. Een goed begrip van vertaal- en paginaontwerpsoftware en -technieken is essentieel om deze problemen op te lossen.
3. Culturele uitdagingen
Paginaopmaak gaat hand in hand met lokalisatie, aangezien bepaalde documentkenmerken van cultuur tot cultuur zullen verschillen. Terwijl sommige Westerse talen van links naar rechts worden gelezen, is dat in het Japans, Arabisch en andere omgekeerd, wat betekent dat de positie van de tekst en de afbeeldingen moet worden omgekeerd. Foto’s, symbolen of kleuren die door culturele verschillen door de lezers verkeerd kunnen worden geïnterpreteerd, moeten door andere worden vervangen. Net zoals vertaaldiensten veel meer inhouden dan alleen het vervangen van woorden, speelt ook paginaopmaak een cruciale rol bij dergelijk werk.
Vertaal vanuit elk bestandsformaat
Van zakelijke documenten in Microsoft Office-indelingen, tot promotiemateriaal met behulp van Adobe InDesign of andere paginaopmaakprogramma’s, tot HTML-inhoud voor websites en mobiele apparaten, Cultures Connection beschikt over de nodige veelzijdigheid om uw inhoud vanuit een breed scala aan bestandsindelingen te vertalen. Als u een document dat moeilijk te vertalen, we zijn hier om te helpen!
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (alleen versie 8 en hoger), .psd, .svg, .ttx (pre-segmented),
- .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2), .xliff (2.0), .xliff voor WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
- .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
- .srt, .strings, .sbv, .sub (alleen SubViewer), .ts,
- .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip