Hoe Chinezen eigenlijk uitdrukken dat ik van je hou in het Mandarijn Chinees

In dit artikel gaan we introduceren hoe Chinezen eigenlijk ‘ik hou van je’ uitdrukken, of hun liefde voor iemand, in het Mandarijn Chinees. We introduceren ook een aantal veelvoorkomende woordenschat, slang en idiomen die in het Chinees worden gebruikt om relaties te beschrijven.

Ik verhuisde ongeveer 10 jaar geleden naar de VS. Het herkennen van het verschil tussen hoe Amerikanen en Chinezen hun liefde uitdrukken was een interessant onderwerp.

Zoals velen van u wellicht weten, is de Chinese uitdrukking voor “Ik hou van je”: “我爱你 Wǒ ài nǐ.” Maar wat u misschien niet weet, is dat toen ik in mijn gezin opgroeide, ik mijn ouders nooit “我爱你 Wǒ ài nǐ” tegen elkaar heb horen zeggen, althans niet waar ik bij was. En dit is een heel typisch geval in een Chinese familie. Begrijp me niet verkeerd. Mijn ouders houden van elkaar. Daar twijfel ik niet aan. Ze uiten hun liefde in daden, niet echt verbaal. Ze zorgen voor elkaar of ze rijk of arm zijn, of ze gezond of ziek zijn.

Liefde kan diep of oppervlakkig zijn. Maar wat je ook ervaart, druk het uit! Laat degene van wie je houdt weten van je liefde voor hem of haar, door je daden of verbaal!

Wegens de culturele verschillen, weet u hoe Chinezen eigenlijk ‘ik hou van je’ zeggen in het Chinees? Laten we eens leren hoe Chinezen eigenlijk hun liefde in het Chinees uitdrukken.

Hoe Chinezen eigenlijk liefde uitdrukken in het Mandarijn Chinees

我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Ik vind je leuk.

Ik vind je leuk in het Chinees

Dit is de meest gebruikte uitdrukking wanneer Chinezen uitdrukken dat ze zich tot iemand aangetrokken voelen. Als we in het Chinees “我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ” zeggen, betekent dat niet per se dat we minder gevoelens voor iemand hebben dan wanneer je in het Engels “I love you” zegt. We zijn gewoon niet gewend om het woord “爱 ài” hardop te zeggen!

你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Je bent schattig.

je bent schattig in het Chinees

Dit kan gebruikt worden als je vindt dat de persoon er schattig uitziet of als je zijn of haar gedrag schattig vindt.

你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Je bent mooi.

je bent mooi in het Chinees

Je kunt dit gebruiken om een meisje te zeggen dat je haar mooi vindt. Het is niet nodig dat ze je vriendin is. Wanneer mensen in het Chinees flirten, is dit iets wat ze tegen een meisje zullen zeggen.

你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Je bent knap.

je bent knap in het Chinees

Bijna hetzelfde gebruik als hierboven. Alleen wordt dit tegen een jongen of een man gezegd.

我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Ik vind dat je er best goed uitziet.

Ik vind dat je er best goed uitziet in het Chinees

好看 hǎokàn betekent letterlijk “goed om te zien.” Als u iemand knap of mooi vindt, kunt u naast zeggen knap of mooi, ook deze algemene term gebruiken, “好看 hǎokàn.”

我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Ik wil bij jou zijn.

Ik wil bij je zijn

De vertaling is “Ik wil bij je zijn”, we doelen met name op “bij je zijn” in een relatie, niet slechts voor een paar minuten of een paar uur.

我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Ik mis je.

Ik mis je in het Chinees

Ik zal zeggen dat dit een andere gebruikelijke en indirecte manier is om je liefde uit te drukken in het Mandarijn Chinees. Als je je partner een tijdje niet hebt gezien, is dit een geweldige manier om hem of haar je liefde en gevoelens voor hem of haar te vertellen.

妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? Zou jij mijn vriendin kunnen zijn?

Kun je mijn vriendin zijn in het Chinees

Vroeger was het gebruikelijk dat een jongen achter een meisje aanging en was het zelden andersom. Maar ik moet zeggen dat het tegenwoordig zo anders is. Dus, natuurlijk mag je “女朋友 nǚ péngyǒu vriendin” vervangen door “男朋友 nán péngyǒu vriendje.”

我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Ik hou van je.

Ik hou van je in het Chinees

In de oudere generatie zijn mensen niet gewend om hun liefde uit te drukken door 我爱你 te zeggen. Maar ik merk wel dat sinds het internet en reizen populair zijn geworden, de westerse cultuur zich is gaan vermengen met de Chinese cultuur. De jongere generatie is niet verlegen om het uiten van hun gevoelens aan hun significante met 我爱你.

Een leuk weetje over het “爱 ài love” karakter in het Chinees: Wanneer ik het woord “爱 ài” in het Chinees leer, vermeld ik altijd dat ik dit karakter liever in het traditioneel Chinees dan in het vereenvoudigd Chinees heb. Als je deze twee karakters vergelijkt,

Simplified 爱

love in simplified Chinese

Traditional 愛

love in traditional Chinese

Zien jullie het verschil? In het midden van het traditionele karakter staat een “心 xīn,” wat “hart” betekent in het Chinees. Wie kan liefhebben zonder hart?!

你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Wil je met me trouwen?

Wil je met me trouwen in het Chinees

Een leuk cultuurfeitje: Wist je dat we een paar verschillende karakters hebben voor “getrouwd” zijn met iemand?

嫁 jià wordt gebruikt wanneer een vrouw “getrouwd” is met een man. Bijvoorbeeld,

她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.

Ze trouwde vorig jaar met Michael.

娶 qǔ betekent dat een man “trouwt” met een vrouw. Bijvoorbeeld,

我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.

Ik trouwde met mijn eerste vriendin.

结婚 / 結婚 jiéhūn Om te trouwen

 Om te trouwen

Dit is de meest algemene term die we in het Chinees gebruiken voor trouwen.

我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!

We zijn getrouwd!

我们结婚吧! wǒmen jié hūn ba

Laten we trouwen!

Als jullie in een stabiele relatie zitten en jullie beiden aan elkaar toewijden, dan is het tijd om dit te zeggen “我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!”

一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Liefde op het eerste gezicht

Liefde op het eerste gezicht in het Chinees idioom

Je kunt dit idioom gebruiken als je op het eerste gezicht verliefd bent op iemand. Bijvoorbeeld,

我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.

Ik werd op het eerste gezicht verliefd op haar.

执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo

Handen vasthouden, om oud met je te worden in Chinees idioom

Dit idioom betekent letterlijk

执 vastpakken

子 zelfstandig naamwoord achtervoegsel

之 bezittelijk partikel

手 handen

与 samen met

偕老 om samen oud te worden

Zo, als je de betekenissen samenvoegt, om je hand vast te houden, om samen met jou oud te worden. We gebruiken dit meestal om te zegenen als iemand gaat trouwen. Persoonlijk hou ik erg van dit idioom. Op het moment dat je besluit iemands hand vast te houden, wil je diezelfde hand tot het einde vasthouden. In de huidige generatie zijn er steeds minder koppels die bereid zijn om de rest van hun leven aan elkaar te verbinden. Dit idioom herinnert me eraan dat wanneer je een verbintenis aangaat, je er aan moet werken.

有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Liefde zal een weg vinden

Liefde zal een weg vinden in Chinees idioom

We gebruiken dit gezegde om een koppel te beschrijven dat moeilijke tijden heeft doorgemaakt en dat uiteindelijk alles heeft opgelost om samen te zijn. Bijvoorbeeld,

解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。

Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.

Na het verzet van hun beide ouders te hebben overwonnen, kunnen ze eindelijk samen zijn.

Hoe Chinezen Eigenlijk De Liefde Uitdrukken In Het Mandarijn Chinees Infographic

Hoe Chinezen Eigenlijk De Liefde Uitdrukken In Het Mandarijn Chinees infographic

Hoe Chinezen Eigenlijk De Liefde Uitdrukken In Het Mandarijn Chinees Video

Muziek: www.bensound.com

Chinese slang over liefde

暗恋 àn liàn Op iemand stiekem verliefd zijn

Deze uitdrukking betekent dat je stiekem op iemand verliefd bent. De persoon op wie u verliefd bent, weet niet wat uw gevoelens voor hem of haar zijn. Bijvoorbeeld,

我暗恋他一年了。

Wǒ ànliàn tā yī niánle.

Ik ben heimelijk verliefd op hem

表白 biǎo bái en 告白 gào bái Om gevoelens te uiten, aan iemand op te biechten

Beide zinnen betekenen uitdrukken, iemands gevoelens onthullen. Maar we gebruiken ze meestal als we iemand adoreren of bewonderen. Bijvoorbeeld,

她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。

Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.

Ze is al een tijdje heimelijk verliefd op hem. Vandaag zal ze het eindelijk bekennen.

专一 / 專一 zhuān yī One-track mind, focused on one thing

We gebruiken deze uitdrukking om een persoon te beschrijven die zich slechts op één ding of één persoon tegelijk concentreert. Wanneer we dit in een relatie gebruiken, betekent het dat iemand niet om zich heen kijkt. Hij of zij heeft slechts liefde voor één persoon.

Er is nog een soortgelijke uitdrukking, 专情 zhuān qíng, die we alleen gebruiken om een persoon te beschrijven die trouw is in een relatie. Bijvoorbeeld,

他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。

Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.

Hij is een trouwe vriend. Hij en zijn vriendin zijn al 5 jaar samen.

花心 / 花心 huāxīn Wispelturig (in liefdesrelaties), ontrouw

Aan de andere kant is dit de uitdrukking om een persoon te beschrijven die het tegenovergestelde is van het bovenstaande. Als we zeggen dat iemand “花心 huāxīn” is, betekent dat iemand die ontrouw is in de relatie.

老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo Een mei-december relatie

Dit gezegde betekent letterlijk

老牛 oude koe

吃 om te eten

嫩草 jong gras

Twee mensen in een relatie waar een groot leeftijdsverschil is. Dit gezegde werd oorspronkelijk gebruikt om een romance te beschrijven waarbij de man aanzienlijk ouder was dan de vrouw. Maar het kan ook verwijzen naar een vrouw die veel ouder is dan de man.

网恋 wǎngliàn Internetdating, internetrelatie

Deze uitdrukking wordt gebruikt om een relatie te beschrijven die op het internet begint en een tijdje op het internet kan blijven. Bijvoorbeeld,

他和他女朋友是网恋认识的。

Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.

Hij en zijn vriendin leerden elkaar op het internet kennen.

Wat te noemen en te introduceren onze significante als in Mandarijn Chinees

In dit gedeelte zullen we een aantal woordenschat introduceren die we in het Chinees gebruiken om onze significante te noemen en te introduceren.

男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu Vriend en

女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Vriend

Deze twee zijn de meest voorkomende zinnen om naar je vriendje of vriendinnetje te verwijzen. Maar er is één ding dat je in gedachten moet houden. In het Engels zullen sommige vrouwen “girlfriend” gebruiken om te verwijzen naar hun goede vrouwelijke vrienden. We hebben nooit “女朋友 nǚ péngyǒu” gebruikt in deze situatie.

宝贝 bǎo bèi Baby en

北鼻 běi bí baby

Beide zinnen hebben vergelijkbare uitspraken met het Engelse woord “baby.” We gebruiken deze twee uitdrukkingen wanneer we onze belangrijke persoon beschrijven. We gebruiken ze in gesprekken, maar ook in tekstberichten.

未婚夫 wèi hūn fū iancé en

未婚妻 wèi hūn qī fiancée

Wanneer u uw verloofde of verloofde aan anderen wilt voorstellen, kunt u zeggen,

他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.

Hij is mijn verloofde.

她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.

Zij is mijn verloofde.

We hebben heel wat uitdrukkingen om man en vrouw te beschrijven in het Chinees. Laten we eens leren hoe je ze gebruikt!

老公 lǎo gōng, dit is de meest voorkomende om je man te noemen. U kunt het privé gebruiken. U kunt het ook gebruiken om uw echtgenoot voor te stellen in een informele omgeving. Hetzelfde gebruik als 老婆 lǎo pó. Laten we wat voorbeelden bekijken,

女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?

Woman: Schat, zie ik er mooi uit in deze kleren?

女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.

Vrouw: Dit is David. Hij is mijn echtgenoot: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái?

Man: Schatje, hoe laat ben je vandaag terug?

男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán: Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.

Man: Dit is Karen. Zij is mijn vrouw.

先生 xiān sheng Echtgenoot en

太太 tài tai Echtgenote

Dit zinnenpaar kan zowel in formele als informele settings gebruikt worden.

丈夫 zhàng fu Echtgenoot en

妻子 qī zi Echtgenote

Deze twee zinnen worden meestal in een formele setting gebruikt. Bijvoorbeeld, wanneer u uw geloften aflegt op de bruiloft,

你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…

Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…

Uw officiant: “Neemt u deze vrouw/man tot uw echtgenote/echtgenoot, …”

We hebben nog twee andere leuke liefdesgerelateerde berichten gepubliceerd, bekijk ze!

Valentijnsdag

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.