9 Franse manieren om te zeggen “I don’t care”

I don't care in het Frans

Hoe zeg je “I don’t care” in het Frans? Er zijn een aantal manieren om onverschilligheid uit te drukken.

Ik begin met de beleefdste en onschuldigste manieren om onverschilligheid uit te drukken. Naarmate de lijst vordert, tonen we ronduit onbeschofte manieren om in wezen te zeggen: “Het kan me geen f*** schelen.”

Politieke onverschilligheid

Ça m’est égal is een van de beste manieren om onverschilligheid te tonen zonder op een harde manier over te komen. Het is te vertalen als “het is gelijk voor mij.”

In wezen geeft het aan dat beide keuzes geldige opties zijn en dat het je niet uitmaakt welke wordt gekozen.

Peu importe is een beknopte manier om te zeggen “het maakt me niet uit.” De letterlijke vertaling verandert in “van weinig belang.”

Je me fiche is een meer informele en populaire manier om te laten zien dat het je niet kan schelen. Dit is een van mijn persoonlijke favorieten.

En tenslotte, je m’en moque is een beetje meer gedateerde manier om te zeggen “Het kan me niet schelen.” Maar het wordt nog steeds onderwezen in de Franse les.

Aanpassing voor beginners:

Als je het “het kan me niet schelen,” zou willen vertalen naar iets als “het kan je niet schelen,” zou je het onderwerps voornaamwoord (je), de wederkerende indicator (me) en de werkwoordsvervoeging zelf moeten veranderen.

Voorbeeld:

Je m’en fiche → Het kan me niet schelen
Tu t’en fiches → Het kan je niet schelen

Geavanceerde aanpassing:

Een andere grammaticale opmerking is dat “en” staat voor wat je niet kan schelen. Een volledige zin zou zijn, je me fiche de ce qu’ils disent → Het kan me niet schelen wat ze zeggen.

Verkort is dit je m’en fiche → Het kan me niet schelen, waarbij “en” het zinsdeel vervangt en op de juiste plaats in de zin staat.

Rude onverschilligheid

Dus, wat zijn enkele meer onbeleefde of vulgaire manieren om te zeggen “het kan me niet schelen” in het Frans?

Een van de eerste uitdrukkingen die ik leerde was je m’en fous. Het is de klassieke Engelse manier om te zeggen, “I don’t give a fuck.” Hoewel de f-bom hier niet zo hard is als in het Engels… is hij nog steeds behoorlijk slecht.

Daaruit komt een andere uitdrukking voort: j’en ai rien à foutre. Dit betekent ook “Het kan me geen reet schelen.” En om de een of andere reden hoor je dit vaak in liedjes.

Check out this article if you need more creative ways on how to drop the f-bomb in French.

Je m’en bats les couilles is een enorm populaire uitdrukking geworden. Letterlijk betekent dit “Ik sla mijn ballen erop.”

En ik weet dat je je afvraagt… ja dames, je kunt deze uitdrukking ook gebruiken.

De Engelse vertaling zou het best kunnen worden afgestemd op, “I don’t give a shit” of “Ik geef er geen moer om.”

Je m’en branle, dit betekent letterlijk “Ik masturbeer er over.” Want wat is er Franser dan dat beeld in iemands hoofd op te roepen?

En tot slot, je m’en balek is een andere vulgaire manier om onverschilligheid te tonen voor het jongere publiek.

Er zijn nog verschillende andere manieren om te zeggen dat het je niet kan schelen in het Frans. Maar ik heb besloten om deze negen te delen, omdat ze het meest worden gebruikt in de Franse taal.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.