今回は、中国人が中国語で「愛してる」、つまり誰かに対する愛をどう表現しているのかを紹介します。 また、中国語でよく使われる語彙やスラング、イディオムも紹介します。
私は10年ほど前にアメリカに引っ越してきました。 アメリカ人と中国人の愛の表現の違いを認識することは、興味深いトピックでした。
ご存知の方も多いと思いますが、中国語で「愛している」は、”我爱你 Wǒ ài nǐ. “と言います。 しかし、あなたが知らないかもしれませんが、私が家族の中で育ったとき、両親がお互いに「我爱你 Wǒ nǐ ài nǐ」と言うのを、少なくとも私の前では聞いたことがありません。 そして、これは中国の家庭でとても典型的なケースです。 誤解しないでください。 私の両親はお互いに愛し合っています。 そのことに疑いはない。 彼らはその愛を言葉ではなく、行動で表現しています。 金持ちでも貧乏でも、健康でも病気でも、互いの面倒を見ます。
愛には深さも浅さもある。 しかし、どんな経験をしても、それを表現してください。 あなたの愛する人に、あなたの行動や言葉で、あなたの愛を知らせてあげてください。
文化の違いから、中国人が実際に「愛している」と中国語でどのように言うのか知っていますか? 9542>
- How Chinese Actually Express love In Mandarin Chinese
- 我喜欢你/我喜歡你。 5661>
- 你很可爱。/ 你很可愛n ěn kě ài.
- 你很漂亮。/ 你很漂亮n ěn piào liang.
- 你很帅/你很帥Nǐ hěn shuài.你很帅/你很帥Nǐ hěn shuài.你很帥Nǐ hěn shuài.你很帥Nǐ hěn shuài. あなたはハンサムです。
- 我觉得你很好看!/我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!あなたはかなりイケメンだと思うのですが、どうですか?
- 我想跟你在一起。/我想跟你在一起。Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. 私はあなたと一緒にいたいです。
- 我很想你。/我很想你。Wǒ hěn xiǎng nǐ. 5661>
- 妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? 私の彼女になっていただけませんか?
- 我爱你/我愛你。Wǒ ài nǐ. 5661>
- 你愿意嫁给我吗 / 你願意嫁給我嗎 Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? 私と結婚してくれませんか?
- 结婚 / 結婚 jiéhūn
- 一见钟情 / 一見鍾情yīànzhōngqíng 一目惚れ
- 执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老zhí zhǐ shīǒu, yǔ zi xiélǎo
- 有情人终成眷属 / 有情人終成眷属 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Love will find a way
- How Chinese Actually Express Love In Mandarin Chinese Infographic
- How Chinese Actually Express Love In Mandarin Chinese Video
- 恋愛に関する中国語のスラング
- 暗恋 àn liàn 密かに誰かに片思いする
- 表白 biǎo bái と 告白 gào bái 気持ちを表す、相手に告白する
- 专一 / 專一 zhuān yīī
- 花心 / 花心 huāxīn 気まぐれ(恋愛)、不実
- 老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩lǎo niú chī nèn cǎo A May- (五月蝿い
- 网恋wǎngliànインターネットデート、インターネット恋愛
- 中国語で大切な人を呼ぶとき、紹介するとき
How Chinese Actually Express love In Mandarin Chinese
我喜欢你/我喜歡你。 5661>
これは中国人が誰かに惹かれることを表現するときに最もよく使われるフレーズです。 中国語で「我喜欢你Wǒǐhuān nǐ」と言っても、英語で「I love you」と言うときと比べて、必ずしも相手に対する気持ちが薄れるわけではありませんので、この点には注意してください。 私たちは “爱愛ài “という言葉を口に出して言うことに慣れていないだけなのです。
你很可爱。/ 你很可愛n ěn kě ài.
その人がかわいいと思うとき、その人の行動がかわいいと思うときに使える。
你很漂亮。/ 你很漂亮n ěn piào liang.
女の子に「あなたはきれいだと思う」と言いたいときに使います。 彼女である必要はありません。 9542>
你很帅/你很帥Nǐ hěn shuài.你很帅/你很帥Nǐ hěn shuài.你很帥Nǐ hěn shuài.你很帥Nǐ hěn shuài. あなたはハンサムです。
上の使い方とほとんど同じです。 ただこれは男の子や男性に言います。
我觉得你很好看!/我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!あなたはかなりイケメンだと思うのですが、どうですか?
好看 hǎokànは文字通り “見栄えが良い “という意味です。 誰かが可愛い、イケメンだと思ったら、可愛い、イケメンと伝える以外に、この一般的な言葉 “好看 hǎokàn “を使ってもいいのです。
我想跟你在一起。/我想跟你在一起。Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. 私はあなたと一緒にいたいです。
訳は「あなたと一緒にいたい」、特に数分や数時間だけでなく、付き合っていく上で「一緒にいること」を指します。
我很想你。/我很想你。Wǒ hěn xiǎng nǐ. 5661>
これも一般的で間接的な中国語での愛情表現と言うことになりますね。 少しの間、相手に会っていない場合、これはあなたの愛と気持ちを伝えるのに最適な方法です。
妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? 私の彼女になっていただけませんか?
昔は男の子が女の子を追いかけるのが普通で、その逆はほとんど見かけませんでした。 しかし、今はとても変わっていると言わざるを得ません。 ですから、もちろん「女朋友 nǚ péngyǒu girlfriend」を「男朋友 nán péngyǒu boyfriend」に置き換えても構いません。
我爱你/我愛你。Wǒ ài nǐ. 5661>
古い世代では、我爱你という言い方で愛を表現することに慣れていないようです。 しかし、インターネットや旅行が普及してからは、西洋の文化と中国の文化が混ざり始めていることに気づかされます。 若い世代は、大切な人に我爱你で気持ちを伝えることを恥ずかしがらないのです。
中国語の「爱愛」という文字について、面白いことを教えてください。 私は中国語で「爱愛」という言葉を教えるとき、いつもこの字は簡体字よりも繁体字のほうが好きだと言っています。 この二つの字を比べてみると、
簡体字の爱
繁体字の愛
違いが分かりますか? 繁体字の真ん中に「心 xīn」とあり、これは中国語で「心」を意味します。 心なくして誰が愛せるというのか!?
你愿意嫁给我吗 / 你願意嫁給我嗎 Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? 私と結婚してくれませんか?
A fun culture fact: You know we have a few different characters for being “married” to someone?
White jià is used when the woman is “married” to the man. 例えば、
她去年嫁给了迈克。
彼女は去年迈克と結婚しました。
娶qǔは男が女と「結婚する」ことを意味します。 例えば、
我娶了初恋女友 Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.
私は最初の彼女と結婚しました。
结婚 / 結婚 jiéhūn
To get married
To get marriedこれは中国語で結婚する時に使う最も一般的な言葉です。
我们结婚了!Wǒmen jiéhūnle!
私たちは結婚しました!
私たちは結婚しました。
我们结婚吧!wǒ men jié hūn ba
私たちは結婚しました!
私たちは結婚しました!
私たちは結婚しました!
私たちは結婚しました
二人の関係が安定し、お互いが約束するならば、この「我們結婚吧!wǒ men jié hūn ba!」を言う時です。”
一见钟情 / 一見鍾情yīànzhōngqíng 一目惚れ
一目ぼれした時に使える慣用句です。 例えば、
我对她一见钟情Wǒ duì tāt yījiànzhōngqíng.
私は彼女に一目惚れしてしまったのです。
执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老zhí zhǐ shīǒu, yǔ zi xiélǎo
この慣用句は文字通り
执执把
子谓
を意味します。
その所有助詞
手
一緒に老いる
偕老同穴
そうです。 の意味を合わせると、手をつなぐ、一緒に年をとるという意味になります。 通常、誰かが結婚するときに祝福するために使います。 私は個人的にこの慣用句がとても好きです。 人の手を握ろうと思った瞬間に、その手を最後まで握りたいと願う。 今の時代、一生を添い遂げるというカップルは少なくなってきています。 この慣用句は、約束するときは、努力しなければならないことを教えてくれる。
有情人终成眷属 / 有情人終成眷属 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Love will find a way
このことわざは、困難な時期を乗り越え、最終的にすべてを解決して一緒になったカップルを表現するために使用します。 例えば、
解决了双父母反对的问题,他们终有情人终成眷属。
地ě重勒 shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.
両家の両親の反対を解決し、ようやく一緒になることができました。
How Chinese Actually Express Love In Mandarin Chinese Infographic
How Chinese Actually Express Love In Mandarin Chinese Video
Music: www.NETWORK.bensound.com
恋愛に関する中国語のスラング
暗恋 àn liàn 密かに誰かに片思いする
このフレーズは、あなたが密かに誰かに片思いしていることを意味します。 片思いの相手は、あなたの気持ちを知らないのです。 例えば、
Wǒn àliàn tān y niīánle.
私は彼に密かに恋をしています
表白 biǎo bái と 告白 gào bái 気持ちを表す、相手に告白する
どちらも気持ちを表す、明らかにするという意味です。 しかし、私たちは主に誰かを慕う時や感心する時に使います。 例えば、
她暗恋他很长一段时间了,她终于天要去告了
Tāliàn tān hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.
彼女はしばらく密かに彼に恋をしていた。
专一 / 專一 zhuān yīī
一度に一つのこと、一人にしか集中しない人を表現するために使います。 人間関係で使う場合は、周りを見ていない人を意味します。 彼または彼女は一人の人にしか愛情を持っていません。
もう一つ似たような言葉で「专情职位」というものがありますが、これは恋愛において誠実な人を表すのにのみ使います。 例えば、
他是一个很专情人的,他跟他女友在一起五年了。
多志亦恆存职位,多志亦恆存nǚ péngy zài yīqǐ wǔ niánle.
彼は誠実なボーイフレンドです。 9542>
花心 / 花心 huāxīn 気まぐれ(恋愛)、不実
一方、上記とは逆の人を表現するフレーズです。 花心花心」と言えば、恋愛において不誠実な人という意味です。
老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩lǎo niú chī nèn cǎo A May- (五月蝿い
老牛
吃了若草
嫩草
二人の年齢差が大きい関係のことです。 このことわざはもともと、男性が女性よりかなり年上の恋愛を表すのに使われました。
网恋wǎngliànインターネットデート、インターネット恋愛
この言葉はインターネット上で始まり、しばらくはインターネット上の関係を維持することを表すのに使われます。 例えば、
他和他女友是网恋认识的。
Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.
彼と彼の彼女はインターネットで知り合いになった。
中国語で大切な人を呼ぶとき、紹介するとき
このセクションでは、中国語で大切な人を呼ぶとき、紹介するときのボキャブラリーを紹介します。
男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu 彼氏と
女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu 彼女
この二つは彼氏や彼女のことを指す最も普通のフレーズですね。 しかし、1つだけ気をつけなければならないことがあります。 英語では、女性の中には親しい女友達を指して「girlfriend」を使う人もいるでしょう。 この場面で “女朋友 nǚ péngyǒu “を使うことはありません。
宝 bèo bèi Baby と
北鼻 bí baby
どちらのフレーズも英語の “baby” と発音がよく似ていますね。 私たちは大切な人を表現するときに、この2つのフレーズを使用します。 会話でも、テキストメッセージでも、この2つのフレーズを使います。
未婚夫 wèi hūn fū iancé と
未婚妻 wèi hūn qīancée 婚約者または婚約者を他の人に紹介するとき。
他是我未婚夫,Tā shì wǒ wèihūnfū.と言うことができます。
彼は私の婚約者です。
她是我未婚的妻,Tā shì wǒ wèihūnqī.
彼女は私の婚約者です。
中国には夫や妻を表すフレーズが結構ありますね。 使い方を覚えていきましょう!
老公lǎo gōng、これは旦那さんを呼ぶときによく使われるものです。 プライベートで使うこともできます。 また、割とカジュアルな場で旦那さんを紹介するときに使うこともできます。 老婆lǎo póと同じ使い方です。 9542>
女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?
女:あなた、この服はきれいに見える?
女:这是我老公他叫。 Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.
女: こちらはデービッドです。 彼は私の夫です。
男:老婆,你今天几点会来回? Lǎopó, nǐ jīntiān jǐǎn huì huílái?
Man: Honey, what time will you be back today?
男:这是我老婆,我叫的吗? Nán: Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.
男:この人はカレンです。 彼女は私の妻です。
先生 xiān sheng 夫と
太太 tài tai 妻
このペアはフォーマルでもインフォーマルでも使えます。
zhàng fu 夫と
qīzi 妻
この二つのフレーズは通常フォーマルな場面で使われるものです。 例えば結婚式で誓いを立てるとき、
你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…
Nǐ yuànyì tā/ tāngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…
Your officiant: “あなたはこの女性/男性をあなたの妻/夫としますか, …”
他にも楽しい恋愛関連の記事を2つ公開していますので、ぜひご覧ください!