言語通訳

ConferenceEdit

World Trade Organization 2017による会議での通訳ブース

会議通訳とは、会議や大きな会合で同時または連続的に通訳することを指します。 多言語会議の登場により、ここ20年で逐次通訳は減少している

会議通訳は、機関市場と民間市場の2つに分かれる。 多言語会議を行う国際機関(EU、国連、EPOなど)では、複数の外国語を通訳者の母国語に通訳することが好まれることが多い。 地元の民間市場では、二ヶ国語(地元の言語と他の言語)の会議が行われることが多く、通訳者は母語と非母語の両方で仕事をします。 これらの市場は相互に排他的ではありません。 国際会議通訳者協会(AIIC)は、会議通訳者の唯一の世界的な協会です。 1953年に設立され、90カ国以上、2,800人以上のプロの会議通訳者が会員となっています。

JudicialEdit

こちらもご覧ください。 法律翻訳

司法、法律、または法廷通訳は、司法裁判所、行政裁判所、および法的手続きが行われる場所(例:取調べのための警察署、宣誓証言のための会議室、または宣誓供述書の作成場所など)で行われます。 法律通訳は、例えば証人の証言を逐次通訳することもあれば、電子的な手段で、1人または出席者全員に対して訴訟手続き全体を同時通訳することもあります。 誤訳の影響が大きい法的な場面では、正確さが最も重要です。 3635>

裁判所の言葉を理解できない人(特に刑事裁判の被告人)のために有能な通訳をつける権利は、通常、司法の基本規則と考えられています。 したがって、この権利は、しばしば国の憲法、権利宣言、司法制度を確立する基本法、または最高裁判所が定めた判例によって保証されている。 しかし、警察の取調べに公認の通訳が同席することは、憲法上必要な手続きではない(米国の場合)。 このことは、英語力のない不法移民が罪に問われるケースで特に議論を呼んでいる。

米国では、州や会場ごとに順守される規制や基準によって、法廷通訳者は通常、連続通訳の場合は単独で、同時通訳の場合はチームとして活動することになる。 原語と訳語の実用的な習得に加え、法律や裁判手続きに関する十分な知識も求められます。 通訳者は、裁判所で仕事をするために州から正式な認可を受ける必要がある場合が多く、その場合、公認法廷通訳者と呼ばれます。 多くの法域において、通訳は証拠の不可欠な一部とみなされています。 また、「震災復興支援活動」の一環として、「震災復興支援センター」を設置し、震災復興に向けた活動を展開しています。 この役割の通訳者は、エスコート通訳者またはエスコート通訳者と呼ばれる。 エスコート通訳の仕事は、クライアントの訪問期間に応じて、数日、数週間、あるいは数ヶ月に及ぶことがあります。 このタイプの通訳は、プレゼンテーション、投資家会議、ビジネス交渉など、ビジネスシーンで必要とされることが多くあります。 そのため、エスコート通訳は、前後のメッセージを最もよく理解し、伝えるために、いくつかのビジネスや金融知識を備えている必要があります

公共部門編集

コミュニティ通訳としても知られ、法律、健康、連邦政府や地方自治体、社会、住宅、環境衛生、教育、福祉サービスなどの分野で発生するタイプの通訳である。 コミュニティ通訳では、言語やコミュニケーションの生成に影響を与える要因が存在する。例えば、スピーチの感情的な内容、敵対的または偏った社会環境、それによって生じるストレス、参加者間の力関係、通訳者の責任の度合いなどがあり、多くの場合、通訳者の仕事によって相手の人生までもが左右されることもあるほど極端なのだ。

MedicalEdit

Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication among healthcare personnel and the patient and their family or among Healthcare personnel speaking different languages, facilitated by a interpreter, usually formally educated and qualified to provide such interpretation services.The medical interpreting is a subset of public service interpreting. 状況によっては、多言語を操る医療従事者が、社内の言語バンクのメンバーとしてパートタイムで参加することもあります。 国や州によって異なりますが、通訳者は、医療用語、一般的な手順、患者の問診や検査のプロセスについて、ある程度の知識が必要な場合があります。 医療通訳者は、病院や臨床、医療の現場に不慣れな人や苦手な人(言語に関係なく)の文化的な窓口となることが多いです。

例えば、中国では2012年現在、医療通訳者に必須の資格はありません。 中国の病院での通訳は、専門分野の中国語と英語(主に)に堪能な医師が担当することがほとんどです。 医師と患者とのコミュニケーションよりも、学術的な場での通訳が多いようです。 中国の病院で患者が英語のサービスを必要とする場合、多くの場合、同僚から英語が堪能であると認められている病院内のスタッフに案内されることになります。 このような患者向けサービスや、異なる言語を話す医師同士のコミュニケーションのための医療翻訳の実際の質は、通訳業界では知られていません。なぜなら、医療のバックグラウンドを持たない通訳者が、医療界で医療翻訳の認定を受けることはほとんどないからです。

米国では、言語アクセスは社会経済的な格差であり、連邦政府が出資する医療サービスに対する言語アクセスは法律で義務付けられています。 1964 年の公民権法のタイトル VI は、連邦資金または他の連邦財政援助を受けるあらゆるプログラムまたは活動において、人種、肌の色、または国籍に基づく差別を禁じている。 メディケアなどの連邦政府プログラムから資金提供を受けている病院システムやクリニックは、この法律により、英語が不自由な患者のために医療サービスへの公平なアクセスを確保するための合理的な手順を踏むことが求められています。

手話 編集

2007年に台北で記者発表する司会者(赤い服)と手話通訳の方。

ある学校で働く二人の手話通訳者、2007年

手話通訳者は二つの異なる言語の間でメッセージを正確に伝える必要があります。 通訳者は、聴覚障害者と健常者の両方のために存在します。 通訳という行為は、聴覚障害者が話し、通訳者がその話し手の意味を手話や聴覚障害者が使用するその他の形式に置き換えるときに起こります。 聴覚障害者が手話をした場合、通訳者は手話で表現された意味を聴覚障害者のために口語に置き換えますが、これは音声通訳またはボイシングと呼ばれることもあります。 これは、音声通訳またはボイシングと呼ばれることもあります。これは、同時通訳または逐次通訳として行われます。 熟練した手話通訳者は、聴覚障害者の参加者から見え、聴覚障害者の参加者からはっきり聞こえ、かつ話し手をはっきり見ることができる部屋や空間に身を置くことになる。 状況によっては、英語からイギリス手話、英語からアメリカ手話、スペイン語から英語、アメリカ手話など、ある言語から別の言語への通訳を行うこともある。 認定を受けている場合はCDI(Certified Deaf Interpreter)と呼ばれ、そうでない場合はDI(Deaf Interpreter)と呼ばれる。 ろう者は、その国で使われている手話を知らない、最低限の言語能力がある、発達に遅れがある、その他の精神的・身体的障害がありコミュニケーションが困難である、または通訳を希望するろう者のために、聴覚障害者とチームを組んで通訳を提供することができます。 その他の場合、聴覚障害者の通訳者は、そのチームが知っている手話で通訳し、聴覚障害者チームは、その人が理解できる言語に通訳することができる。 例えば、ある人が視覚的にサインをしているとき、ろう者の通訳はそのサインを盲ろう者の手に写し、視覚情報を加えるために雇われることもある。

一部の通訳者は通訳訓練プログラム(ITP)で正式に訓練を受けているが、これは必ずしも必要ではない。 ITPの期間はさまざまで、通常は2年か4年で学位や修了証を取得します。 3635>

米国では、手話通訳者は国家レベルの資格を持っており、いくつかの州では州レベルの資格を持っている。 非営利団体のThe Registry of Interpreters for the Deaf (RID)は、全国的な認定と認証プロセスで知られています。 RIDの会員は、トレーニングや厳しい認定試験に加え、職業上の行動規範、苦情処理、継続的な教育要件などを遵守する必要があります。 米国には多くの通訳訓練プログラムがあります。通訳教育大学委員会は、通訳準備プログラムを認定している機関です。 認定されたプログラムのリストは、CCIEのウェブサイトで見つけることができます。

ヨーロッパ諸国やその他の国々には、手話通訳者の全国協会があります。 地域や言語の違いにより、複数の国内協会を持つ国もあります。 ヨーロッパ手話通訳者フォーラム (European Forum of Sign Language Interpreters: efsli) は、ヨーロッパにおける手話通訳者の統括組織である。 カナダでは、手話通訳者を認定し、国家資格を与える専門家団体は、カナダ視覚言語通訳者協会 (Association of Visual Language Interpreters of Canada: AVLIC)です。 AVLICの下には、カナダの特定地域を代表するいくつかの関連支部があります。

手話通訳者は、正確な通訳を提供する能力に影響を与える可能性のある、言語、環境、対人および個人的な要因に数多く遭遇しています。 調査によると、ほとんどの通訳訓練プログラムは、通訳者が管理しなければならない非常に変化しやすい日々のストレスに対する学生の準備が十分でないことが分かっており、通訳の分野では、仕事の課題に対して学生を適切に準備する方法について継続的な議論が交わされています。 提案されている変更点としては、資格のある通訳者が知っておくべきことをより明確に定義することや、医学や警察などで行われているプログラムのように、新人通訳者がより経験のある通訳者の監督の恩恵を受けながら仕事ができるような卒業後のインターン制度が挙げられます

イスラエルでは、イスラエルの手話通訳者の組織である Malach の役員である Naama Weiss が、自身が製作したビデオを宣伝しています。 これは、ビデオ『So-Low』を彼女が言い換えたもので、イスラエルの手話通訳者の仕事に対する彼女の視点が示されています。 フィンランドで行われた調査によると、外国語教師や非言語専門家に比べて、同時通訳者や逐次通訳者は高い協調性を持っていることが分かっており、ワイスはコミックと言いながらも、それをビデオで表現しています

手話翻訳サービスのコスト効率の良い方法の一つとして、SiMAXなどのコンピュータアニメーションの手話アバターがあります。 世界ろう連盟は、アバターの使用を「例えばホテルや駅など、事前に記録された静的な顧客情報のため」にサポートしており、人間の翻訳者の代わりにはならない。

メディア編集

その性質上、メディア通訳は同時モードで行われる必要がある。 特に、記者会見、政治家、ミュージシャン、アーティスト、スポーツ選手、ビジネス界の人々とのライブまたは録画インタビューなど、テレビの生中継のために提供されます。 このタイプの通訳では、通訳者は防音ブースに座り、モニターに映るスピーカーやセットを見ることができるのが理想的です。 録音を開始する前に、すべての機器をチェックする必要があります。 特に衛星回線は、通訳の声が逆送されないよう、また通訳が一度に1つのチャンネルしか聴けないよう、ダブルチェックする必要があります。 スタジオの外で収録されるインタビューや一部の時事番組では、テレビモニターに映し出された音声を通訳する。 背景の雑音は深刻な問題です。 湾岸戦争後、特にメディア通訳の知名度と存在感が増している。 テレビ局は同時通訳のスタッフを雇い始めた。 記者会見やテレフォンビーター、インタビューなどの実況中継を視聴者のために通訳するのである。 同時通訳は、記者会見やテレフォン・インタビューなどの生中継を視聴者に伝えるもので、技術的な問題やコントロールルームとのトラブルなど、他の通訳よりもストレスの多い仕事である

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。