こんにちは、SDLのMassimoです。今日はCATツールについてお話します。 では、始めましょう!
CATとは何の略語ですか?
CATはコンピュータ支援翻訳を意味しますが、実際の意味については異なる説明があります。 コンピュータ支援翻訳と言う人もいますが、ウィキペディアで調べると、そう書いてあると思います。 CATツールとは何でしょうか。
つまり、翻訳者や言語学者が使用するソフトウェアです。 さまざまなことを行うので、まず第一に、翻訳プロセスをサポートするために存在します。 翻訳を編集したり、作成したり、保存したり、管理したりと、実にさまざまなことができるのです。 今日はCATツールができることをもう少し詳しく見ていきたいと思います。 CAT ツールは、あなたの代わりに翻訳してくれるものではありません。 機械翻訳ではないので、残念ながら、自分で翻訳する必要があるのです。 膨大な量のコンテンツに対応するために、今後も多くの翻訳が必要になるからです。
では、CAT ツールのコア コンポーネントについて説明します。 さまざまなものがあります。 つまり、翻訳メモリです。 これはCATツールの重要な基本コンポーネントの1つで、実は30年以上も前からある技術なのです。 もっと詳しく知りたい方は、オンラインでたくさんの情報を得ることができます。
2つ目の部品は用語ベースで、用語と用語ベースとは何かについて、特別にビデオを作成する予定です。 用語と翻訳メモリの違いについては、もう少し時間をかけて説明する予定です。 翻訳メモリや用語ベースとは別に、機械翻訳もCATツールの一部として提供されているのが一般的です。
もうひとつ、この掲示板に書いていないことがありますが、これは重要なことだと思います。 DTPと呼ぶことにしているのですが、小さなボックスを追加するつもりです。 そこに書いた字はあまりきれいではないので、せっかくのホワイトボードが台無しになってしまいました。 CATツールはまた、さまざまなファイルを開くことができます。 つまり、これも頭文字をとってDTPと呼ぶのですが、ファイルそのものに手を加える必要がないのです。 パワーポイントでもワードでもHTMLでも、CATツールはそれらのファイルを開き、テキストを抽出して、翻訳作業を行うことができます。 翻訳者は、テキストの調整や位置合わせに多くの時間を費やすことなく、翻訳を行い、できるだけ多くの時間を翻訳の中核作業に費やしたいと考えています。 CAT ツールは、すべてのテキストを取り出し、テキストで作業を行い、その優れた点は、すべてのテキストを元の形式に戻してくれることです。 ある言語は他の言語より長いです。 英語からドイツ語へ翻訳する場合、実際には 30% の長さが増えるので、それを修正する必要がありますが、ドキュメント全体を整列および調整する必要はありません。
それでは、翻訳メモリとは何かを紹介しましょう。
まず最初に、翻訳メモリはさまざまなことを行います。 まず、原文を翻訳して保存しています。 これはどういうことでしょうか。 基本的には、翻訳する必要があるフレーズを保存し、一度自分で手動で翻訳した後、その翻訳を保存します。 つまり、これが重要な原理です。 翻訳メモリの2つ目は、「何度でも使える」ということです。 どういうことでしょうか。
用語ベースとは何ですか。
これは先ほどお話したもう1つのコンポーネントです。 では、用語ベースとは何かについて見てみましょう。 これらは辞書に似ていますが、用語ベースとは何かというこの定義を使用して辞書と呼ぶと、ほとんどの用語の専門家は喜ばないだろうと思います。 用語ベースが辞書でない理由を説明するために、用語集に特化したビデオを作成する予定です。 しかし、用語ベースは高いレベルでは、まず、単一の単語や表現を保存します。 これはもう辞書との違いの1つだと思います。辞書では1つの単語だけを保存することが多いからです。 しかし、ここでは式全体を保存することができます。 もうひとつは、顧客や組織のために単語や表現を専用に保存しておくことで、翻訳が必要になったとき、あるいは翻訳を必要としないブランドなど、原文を使い続けることができます。 用語ベースは、より正確で高品質の翻訳を提供するのに役立ちます。
CAT ツールで作業しているとき、他にもたくさんの助けがあります。 CATツールは他にもさまざまな方法で翻訳を助けてくれますし、どのように翻訳するかを考える時間をできるだけ多く持つということです。 私はイタリア人です。 第二言語として英語を話し、母国語はイタリア語です。しかし、私は翻訳者ではありません。英語からフレーズを取り出し、母国語で素敵な、本物のように聞こえる文章に変えるのはとても難しいことです。 単調で繰り返しの多い作業をお手伝いします。
たとえば、ある単語の意味についてお手伝いすることがあります。 たとえば、用語集を使えば、特定の単語を紹介し、そこからリマインダーを得ることができます。 スペルチェックもありますね。 スペルチェックは単調で退屈な作業ですが、私たちはその時間を最小限に抑えたいと考えています。 私たちは、AutoSuggestというコンセプトで、翻訳中にさまざまなリソースを提案することができます。 翻訳をしていて、「そういえばこの文章は前に翻訳したことがあったな」とか「この文章の中の単語は2つか3つだったな」と思うことはよくあります。 このような場合、CATツールを使えば、以前にも翻訳したことがあるような気がしてきます。 CATツールは、以前にどのような翻訳をしたことがあるかを提案してくれます。 その提案を受け入れることもできますし、破棄することもできますが、CAT ツールは、以前の作業をどのように行ったかについて、常にプロンプトを与え続けます。 そして、そこで概念を通して紹介したようなものです。 セグメントとは何でしょう? そして、セグメントとは何かということを具体的に見る必要があります。 でも、フレーズのようなもので、フラグメントはそのフレーズの一部分です。 このように、CAT ツールが提供するさまざまな機能は、単調な作業を減らすだけでなく、以前行ったことのある作業をどんどん提案してくれます。 これが、CAT ツールが持つ重要なツールの 1 つです。
では、最後にもう一度。 CATツールの利点は何でしょうか。
いろいろな側面がありますね。 まず1つは品質で、これは重要なことの1つだと思います。 しかし、CAT ツールに関して言えば、あらゆる面で品質向上に役立つと思います。 優れた翻訳を行った場合、その優れた翻訳を再利用することができます。 退屈な作業にかかる時間を大幅に短縮できるため、複雑な文章やスローガンの翻訳、あるいは非常に難しい化学表現など、よりクリエイティブな翻訳を行う時間を確保することができます。 CAT ツールが品質面で役立つ主な点の 1 つです。
もちろん、生産性も向上します。 生産性とは何でしょうか。 基本的には、より速く翻訳することです。 つまり、CAT ツールを使用すれば、より速く翻訳することができます。 翻訳の一部が再利用され、より速く作業することができます。 場合によっては、これが大きな意味を持つこともあります。 ある種のコンテンツでは、70~80%のコンテンツが以前に翻訳されていることがあります。 例えば、ある製品のマニュアルで、新しいバージョンが出たけれども、前のバージョンとそれほど変わっていない場合です。 異なるモデル間のフォトプリンタのマニュアルについて考えてみましょう。 CAT ツールを使用すると、このようなさまざまなバリエーションを翻訳するプロセスをスピードアップすることができます。 イタリア人の私にとって、会社のコンテンツを見て、すべてをイタリア語に翻訳していないという事実は、翻訳されるコンテンツの量がいかに多く、困難であるかを示しています。 CATツールの利点の一つは、自分のコンピュータで一人で作業することもできますが、他の人と接続することもでき、特に大規模なプロジェクトの場合は、実際に資産の一部を共有することができることです。 他の人と一緒に作業して、自分の翻訳が他の人に使われることを確認したり、チーム全体で共有する用語集を作ったりすることができます。 だから、あなたが翻訳者であろうと、品質と生産性の向上から具体的に利益を得るつもりだし、できれば退屈な作業を減らして、翻訳の楽しい作業の多くをやってみたい。 企業や翻訳会社で、より多くの翻訳を行い、コンテンツを常に最新の状態に保とうとしている場合、CATツールは大きな効果を発揮します
。