タイプライターの時代からツイッターに至るまで、インドネシア人は古くから短縮に長けていることが知られています。 例えば、Surat Perintah Sebelas Maret(十一月令、歴史的文書)がSupersemarに、Otto Iskandar Dinata(国民的英雄)がOtistaに、Monumen Nasional(国家記念物)がMonasに、Banda Udara(空港)がBandaに、Bias aja(ただの基本)がB aja(ただのB)などなどです。
短縮形は我々の血筋で、近年はインドネシアから-nesiaを取り去り、Indoだけにする傾向があるようです。 日常会話(話し言葉、書き言葉)やソーシャルメディアでよく見かけ、話者・ユーザーの教育レベルは学士号から小学生まで。
ここからは、人々が究極の怠惰と無知を示し、一線を越えていると感じます。 インドってのはインドネシアを表すのに適切な言葉じゃないだけ。
ケンブリッジ大学辞書によると、接頭辞としての印度は、インドまたはインド亜大陸に関連する意味を持っていることがわかります。
15~16世紀の西ヨーロッパの人々は、近東、トルコ、ペルシャ、アフリカ、中国、カザイなど、より正確な用語ではカバーできない遠い異国の地を指すために印度という言葉を使いました。 – (Neeraj Mathur, Linguistics, on Quora)
一方、Indo people (Orang Indo) という言葉は、オランダとインドネシア(またはオランダ植民地時代の東インド)の混血であることを認める人々を表すために使われます。
上記のソースのどれも、米国が「米国」と短縮されるのと同様に、インドネシアの「正しい」短縮形として「インド」に言及していません。 それは、通信がどのように機能するか、双方がお互いを理解することではないでしょうか?
だから、もう二度とIndonesiaをIndoと略さないという約束をしましょう。
あ、帰る前にいい知らせがあります。 もしあなたが本当に疲れていて、時間やエネルギーがなく、Twitterでインドネシアをフルネームで言及する文字数が足りなくなったら、私たちはインドネシア(ドラムロール)の非常に短い政府および国際的に承認されたバージョンを用意しています。 INAまたはID。
何事も考えすぎるのが好きな、言語学者志望の少年、
でした。