Valutazione dell’efficienza dei servizi di interpretariato di lingua in una pratica chirurgica e procedurale affollata

Nel nostro ospedale privato senza scopo di lucro, 362 pazienti LEP hanno visitato le nostre aree chirurgiche e procedurali che comportano servizi di anestesia. Nel luglio 2010, l’Office of the Inspector General (OIG) sotto il Dipartimento della Salute e dei Servizi Umani ha riportato i dati di un sondaggio volontario del 2009 su 140 fornitori Medicare selezionati a caso, chiedendo loro di rispondere a quattro dei 14 standard CLAS considerati riflessivi di ciò che i servizi di accesso alla lingua dovrebbero essere offerti dai fornitori. Lo standard CLAS 4 afferma che “le organizzazioni sanitarie devono offrire e fornire assistenza linguistica, compreso il personale bilingue e i servizi di interpretazione, senza alcun costo per ogni paziente/consumatore con limitata conoscenza dell’inglese in tutti i punti di contatto, in modo tempestivo durante tutte le ore di funzionamento”. Nel rapporto dell’OIG, solo il 64% degli ospedali intervistati ha dichiarato di rispettare costantemente questo standard. In uno studio separato pubblicato nel 2010, Diamond e colleghi hanno riferito che la maggior parte dei fornitori che hanno risposto alla loro indagine ha dichiarato la capacità di fornire servizi linguistici ai pazienti 24 ore al giorno, 7 giorni alla settimana. In un rapporto più recente, analizzando i dati nazionali di oltre 4500 ospedali, è emerso che oltre il 30% degli ospedali non ha offerto servizi linguistici. Quando stratificato secondo il tipo di ospedale, Schiaffino e colleghi hanno trovato che gli ospedali privati senza scopo di lucro come il nostro hanno fornito servizi LEP più comunemente di entrambi gli ospedali privati a scopo di lucro o di governo. Come sottolineato dagli autori, dato che il numero di ospedali privati a scopo di lucro sta aumentando in tutti gli Stati Uniti, potrebbe seguire una crescente mancanza di servizi linguistici per i pazienti LEP.

Uno degli obiettivi del nostro studio era quello di determinare la durata del tempo necessario per l’arrivo dei servizi di interpretazione di persona, e quindi, di conseguenza, se i tempi di attesa prolungati possono aver portato alla cancellazione dei casi o al proseguimento senza l’uso di servizi di interpretazione. Il tempo medio di attesa per gli interpreti di persona è stato di 19 minuti, ma l’intervallo si è esteso fino a 100 minuti. Non è stato riferito che nessun paziente sia stato sottoposto a una procedura senza l’aiuto dei servizi linguistici a causa di un tempo di attesa prolungato per un interprete di persona. Nei casi in cui un interprete di persona era inizialmente noto per non essere disponibile o quando i tempi di attesa erano tali da poter provocare possibili ritardi nei casi, sono stati invece utilizzati servizi di interpretazione telefonica o servizi di videoconferenza professionale. Diamond e colleghi hanno riferito che il 78% degli intervistati nella loro indagine sui dipartimenti di emergenza ha dichiarato la capacità di fornire servizi linguistici entro 15 minuti dall’arrivo del paziente per la lingua più comune e meno della metà (48%) ha questa capacità per la terza necessità linguistica più comune. Hanno riferito che le ragioni più comuni per il ritardo erano la lingua specifica necessaria, l’ora del giorno, un numero limitato di interpreti disponibili, la posizione dell’interprete al momento della richiesta, l’urgenza del bisogno e la posizione clinica dei servizi linguistici necessari. Sebbene i contesti clinici che abbiamo analizzato non richiedano tempi di risposta di 15 minuti, periodi di attesa prolungati rischiano di ritardare il caso. L’accesso tempestivo ai servizi di interpretazione telefonica o ai servizi VRI professionali non ha portato a casi cancellati o a pazienti sottoposti a procedure senza aver ricevuto una qualche forma di servizi di interpretazione. Allo stesso modo, la contrattazione di questi servizi può assistere altri ospedali e cliniche in situazioni in cui la dipendenza dall’uso di interpreti di persona non è fattibile.

L’assistenza linguistica per i pazienti LEP può assumere molte forme tra cui l’uso di medici multilingue e altro personale sanitario, interpreti professionali di persona, servizi di interpretazione telefonica, servizi professionali VRI, traduzione scritta di moduli e materiale didattico, e l’uso di interpreti informali come i membri della famiglia del paziente e amici. Nonostante l’accesso agli interpreti professionisti di persona, ai servizi di interpretariato telefonico o ai servizi professionali VRI, 10 pazienti (3%) nel nostro studio hanno rifiutato l’assistenza dei servizi di interpretariato dell’ospedale con membri della famiglia o altri conoscenti che fornivano invece assistenza linguistica. Tuttavia, questa percentuale è significativamente inferiore all’aumento di quasi 2,5 volte (24% contro 59%) tra il 2002 e il 2008 riportato da Ginde et al. nel valutare le tendenze dell’assistenza linguistica tra i pazienti che visitano i dipartimenti di emergenza a Boston, in seguito all’attuazione della legislazione sull’obbligo di interprete nel Massachusetts. L’importanza di utilizzare interpreti professionisti da soli o in combinazione con un membro della famiglia o un amico è ben stabilita. In una revisione sistematica di Karliner et al. pubblicata nel 2007, l’uso di interpreti professionisti rispetto a interpreti ad hoc (definiti come membri della famiglia o personale ospedaliero bilingue) è risultato migliorare la qualità delle cure ricevute dai pazienti LEP. A seguito di un’analisi di incontri paziente-medico videoregistrati con un professionista o un membro della famiglia che assisteva con servizi di interpretazione, Rosenberg e colleghi hanno scoperto che gli interpreti professionisti hanno in gran parte trasferito informazioni direttamente tra il medico e il paziente, mentre i membri della famiglia che fungevano da interpreti erano più propensi a parlare come se stessi. Hanno concluso che mentre un membro della famiglia può servire un ruolo benefico come difensore del paziente, l’uso di un interprete professionista è ancora necessario per garantire che le informazioni siano accuratamente trasmesse tra il paziente e il medico.

La nostra istituzione ha una politica scritta che scoraggia fortemente l’uso dei membri della famiglia come interpreti, tranne in “situazioni di pericolo di vita” quando i servizi di interpretazione non sono disponibili in modo tempestivo o quando un paziente rifiuta tali servizi. In queste situazioni, i fornitori di servizi medici possono richiedere la presenza di servizi di interpretazione istituzionali per garantire l’accuratezza dello scambio di informazioni. Diamond et al. hanno scoperto che il 62% degli ospedali nella loro indagine del 2010 ha riferito che i membri della famiglia del paziente o gli amici vengono utilizzati come interpreti per i pazienti LEP. Il settanta per cento di questi ospedali aveva politiche in atto che limitavano questa pratica a situazioni in cui i pazienti rifiutavano le risorse disponibili dell’ospedale, scenari di emergenza, se una rinuncia è stata firmata dal paziente, o a discrezione del medico. Alcune delle politiche non permettevano l’uso del paziente o dei membri della famiglia in particolari situazioni cliniche come le discussioni sulle procedure invasive, la pianificazione del trattamento e il consenso informato. Va anche notato che ai sensi della sezione 1557 dell’Affordable Care Act del 2010, l’uso di interpreti non qualificati è vietato .

Il costo totale per la fornitura di servizi di interpretazione nel 2016 presso il nostro campus medico era di $ 5.847.000. Mentre solo una frazione di questo costo era direttamente attribuibile ai pazienti che visitano le aree di pratica chirurgica e procedurale che abbiamo esaminato nel nostro studio, la disponibilità di interpreti di persona per soddisfare le esigenze di tutti i nostri pazienti richiede un totale di 43 interpreti equivalenti ai dipendenti a tempo pieno. Oltre ai costi degli stipendi e delle indennità per gli interpreti di persona (4.290.000 dollari presso il nostro campus medico nel 2016), c’è il costo dei servizi a contratto per i servizi di interpretazione telefonica e i servizi VRI professionali (1.528.000 dollari presso il nostro campus medico nel 2016). Lo Stato del Minnesota è uno dei 13 Stati che offrono una certa quantità di rimborso ai fornitori di assistenza sanitaria per i costi attribuibili all’offerta di servizi linguistici ai pazienti LEP. Mentre il costo della fornitura di servizi di interpretazione può essere elevato, esiste un rimborso limitato per gli ospedali e altri fornitori. Medicare non rimborsa i servizi di accesso alla lingua. I programmi statali Medicaid e i programmi di assicurazione sanitaria per bambini (SCHIP) possono raccogliere fondi federali per rimborsare i fornitori nel loro stato per i costi dei servizi di interpretazione. Il nostro istituto medico non addebita ai pazienti o agli assicuratori il costo della fornitura di servizi di interpretazione, tuttavia può chiedere il rimborso allo Stato del Minnesota per quei pazienti che ricevono assistenza medica.

In un rapporto del 2010 dell’Ufficio dell’ispettore generale degli Stati Uniti, il 27% dei fornitori ha riferito che il costo di offrire servizi linguistici era un ostacolo. Solo il 3% dei fornitori nel sondaggio ha ricevuto il rimborso attraverso il governo statale o locale, o i sistemi Medicaid. Il quarantacinque per cento degli intervistati ha dichiarato che un’ulteriore assistenza, compresa quella finanziaria, sarebbe utile per migliorare la conformità con l’offerta di servizi linguistici ai pazienti LEP. Nonostante queste preoccupazioni sui costi, pochissimi degli intervistati hanno offerto informazioni sui loro costi per la fornitura di servizi linguistici. I costi annuali per la fornitura di servizi linguistici variavano da 50 a 779.494 dollari, mentre i costi per paziente LEP variavano da 0,33 a 1500 dollari. In un rapporto del 2006 dello Stato del Connecticut, è stato stimato che costerebbe circa 4,7 milioni di dollari per fornire servizi linguistici a 22.353 pazienti LEP coperti dal programma statale Medicaid e utilizzando il 4,6% del totale dei servizi Medicaid. Un rapporto del 2008 sui servizi di accesso alla lingua negli ospedali ad accesso critico nelle zone rurali del Minnesota ha rilevato che il 25% degli ospedali ha riferito di dover affrontare significativi oneri finanziari per fornire questi servizi. In un’indagine preparata da Diamond e colleghi, i costi e la mancanza di rimborsi assicurativi erano la ragione più comune identificata dagli ospedali per la non conformità nell’offerta di servizi linguistici. È interessante notare, tuttavia, che non vi era alcuna differenza nei tassi di conformità riportati tra gli ospedali degli Stati che offrono una certa quantità di rimborso attraverso i loro programmi Medicaid. Mentre i servizi di interpretazione di Medicaid e SCHIP possono essere coperti, esiste ancora un divario nel rimborso per i servizi forniti a Medicare e ad altre popolazioni che ricevono il rimborso dei servizi ai pazienti. Con l’aumento del numero di pazienti LEP nel corso del tempo, insieme a qualsiasi nuovo mandato per fornire assistenza linguistica, le implicazioni finanziarie per molte strutture sanitarie continueranno probabilmente ad essere una sfida.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.