Traduzione 101

Ciao sono Massimo di SDL e oggi sono qui per parlare dei CAT tool. Allora cominciamo!

Cosa significa l’acronimo CAT?

CAT sta per computer assisted translation e ci sono diverse spiegazioni su cosa significhi. Alcune persone dicono traduzione assistita dal computer, ma penso che se controlli su Wikipedia è quello che troverai.

Continuiamo. Cos’è uno strumento CAT?

Quindi, è un software usato da traduttori e linguisti. Fa diverse cose, quindi prima di tutto è lì per supportare il processo di traduzione. E in realtà ti permette di modificare, creare e memorizzare, gestire una traduzione, quindi in realtà fa un sacco di cose diverse e oggi vedremo un po’ di più tutte le cose che fa uno strumento CAT. Quindi, spunterò questa casella qui…

Ma prima di continuare penso che uno strumento CAT non sia

Le persone ce lo chiedono, e penso che una delle cose chiave da tenere a mente. Uno strumento CAT non è qualcosa che può tradurre per voi. Non è una traduzione automatica, quindi dovete ancora fare la vostra traduzione, temo. Ti aiuterà, ma non fa tutto il lavoro, il che è fantastico perché continuiamo ad avere bisogno di molte e molte traduzioni per gestire l’enorme quantità di contenuti.

Così, continuiamo su quali sono i componenti principali di uno strumento CAT?

Cosa c’è dentro uno strumento CAT? Un sacco di cose diverse. Quindi, la memoria di traduzione. Questo è uno dei componenti chiave essenziali di, di uno strumento CAT e in realtà la tecnologia che è stata in giro per oltre 30 anni. Di nuovo, se vuoi saperne di più, ci sono molte informazioni che puoi trovare online. Ma è davvero tutta tecnologia che si è evoluta in un tempo abbastanza lungo e questo è un po’ il cuore di uno strumento CAT.

Il secondo pezzo è un termine di base e stiamo per dedicare un video specifico sulla terminologia e su cosa sia un termine di base. Sapete, ad un primo livello è un posto, un database, dove si memorizzano i termini e dovremo guardare qual è la differenza tra un termine e una memoria di traduzione e ci dedicheremo un po’ più di tempo su questo. Ci sono anche molti dizionari aggiunti che possono aiutarti a recuperare le parole, controllare ciò che hai fatto prima, quindi c’è molto altro aiuto che ottieni oltre alla memoria di traduzione e al database dei termini e c’è effettivamente la traduzione automatica come parte di uno strumento CAT, tipicamente. Quindi, non solo con la tua traduzione, ma con l’aiuto della traduzione automatica, se vuoi, puoi tradurre in un modo diverso.

C’è un’altra cosa che non ho messo qui sulla lavagna, che penso sia importante. Ho intenzione di aggiungere una piccola scatola che è una specie di, la chiamerò DTP. La mia scrittura lì non è così ordinata e ho rovinato la bella lavagna bianca. Uno strumento CAT ti permette anche di aprire un sacco di file diversi. Così, alla fine, questo è un altro acronimo, desktop publishing DTP non devi fare molto lavoro intorno al file stesso. Quindi, puoi prendere un PowerPoint, puoi prendere un Word, puoi prendere HTML e uno strumento CAT aprirà quei file, estrarrà il testo in modo da poter lavorare sulla traduzione che è più o meno quello che un traduttore vuole fare. Non vuoi passare molto tempo ad aggiustare i testi, a riallinearli, vuoi tradurre e dedicare la maggior parte del tuo tempo possibile ai compiti principali che sono la traduzione e uno strumento CAT ti permette di farlo. Tira fuori tutti i testi, tu lavori sui testi e il bello è che rimetterà tutto il testo nel formato originale.

Ovviamente dovrai fare dei piccoli aggiustamenti perché le lingue sono complicate. Alcune lingue sono più lunghe di altre. Dall’inglese al tedesco potreste avere effettivamente un 30% in più di lunghezza e quindi dovrete aggiustarlo ma non dovrete allineare e aggiustare un intero documento. Quindi molte cose e diversi componenti in uno strumento CAT.

Ok. Quindi, introduciamo una memoria di traduzione e cos’è.

Quindi, prima di tutto, la memoria di traduzione fa diverse cose. La prima cosa è memorizzare la frase di origine nella loro traduzione. Cosa significa in realtà? Fondamentalmente memorizza la frase che dovete tradurre e una volta che avete tradotto voi stessi, manualmente, memorizzerà quella traduzione. Quindi questo è un po’ il principio chiave. La seconda cosa di una memoria di traduzione è che è qualcosa che puoi usare ancora e ancora. Che cosa significa? Una volta che avete tradotto quella frase, quando una frase simile o quella stessa frase appare di nuovo, la memoria di traduzione la recupera e vi dà la traduzione.

Cos’è un termbase?

Questo è l’altro componente che ho menzionato prima. Quindi diamo un’occhiata a cos’è una termbase. Sono un po’ simili a un dizionario, ma penso che la maggior parte degli esperti di terminologia non sarebbe contenta se usassi questa definizione di cos’è un termbase e lo chiamassi dizionario. Penso che avremo un video specifico sulla terminologia in modo da poter spiegare perché in realtà non è un dizionario. Quindi, ma ad alto livello un termbase, prima di tutto, è memorizzare singole parole o espressioni. Penso che questa sia già una delle differenze del dizionario perché se ci pensi in un dizionario tendi a memorizzare solo una parola. Mentre qui si può effettivamente memorizzare un’intera espressione. E la seconda cosa è che puoi usarlo per dedicare parole o espressioni per i clienti, le organizzazioni in modo che quando hai bisogno di tradurre qualcosa in modo molto specifico o in effetti se non hai bisogno di tradurre qualcosa, um, e hai bisogno per esempio, un, un marchio che non ha bisogno di traduzione puoi continuare a usare il testo di partenza. Quindi una base terminologica è qualcosa che può aiutarti a fornire una traduzione più accurata e di alta qualità dopo tutto perché può ricordarti come alcune cose si traducono in un modo specifico.

Ci sono molti altri aiuti quando stai lavorando con uno strumento CAT e abbiamo parlato di dizionari.

I, io, io penso che sia un senso più grande di un semplice dizionario ma solo per semplicità li chiamiamo dizionari e può in-incorporare molte cose diverse. Quindi, ci sono vari altri modi che uno strumento CAT può utilizzare per aiutarti a tradurre e l’idea è che tu abbia più tempo possibile per pensare a come tradurre qualcosa e tradurre è davvero difficile. Io sono italiano. Parlo inglese come seconda lingua e la mia lingua madre è l’italiano, ma non sono un traduttore ed è così difficile prendere una frase dall’inglese e trasformarla in una bella frase autentica nella mia lingua madre e quindi vogliamo essere sicuri, e uno strumento CAT ti aiuta, di avere più tempo possibile sul lato pensante della traduzione. Così, i compiti più monotoni e ripetitivi, vi stiamo aiutando con.

Così, per esempio, vi stiamo aiutando con il significato di alcune parole. Così un termbase per, per esempio può aiutare dove potete introdurre le vostre parole specifiche che vi ricordano. Avete il controllo ortografico. Naturalmente conosci la tua lingua madre in cui stai traducendo, ma il controllo ortografico è sempre utile ed è una sorta di compito monotono e noioso che vogliamo ridurre al minimo il tempo che ci dedichi. Abbiamo un concetto di AutoSuggest in modo da poter prendere un sacco di risorse diverse e suggerirle mentre si traduce. Di nuovo, spesso si può tradurre qualcosa e si pensa “Mi ricordo che ho tradotto questa frase prima” o due o tre parole all’interno di una frase. Hai la sensazione di aver già tradotto qualcosa prima e uno strumento CAT può aiutarti in questo caso. Può suggerire come potresti aver tradotto cose in precedenza. Potresti prendere quel suggerimento, o scartarlo, ma il CAT tool continua a darti suggerimenti su come hai fatto il tuo lavoro precedente.

E può anche recuperare frammenti di segmento che è un po’ quello che stavo dicendo ora. E ho introdotto un po’ di concetti lì. Cos’è un segmento? Um, e abbiamo anche bisogno di guardare nello specifico cos’è un segmento. Ma, è come una – una frase e un frammento è un pezzo di quella frase. Quindi tutti questi modi diversi in cui uno strumento CAT ti aiuta sono tutti volti a cercare di ridurre alcuni dei compiti più monotoni, ma anche a suggerire sempre di più quello che hai fatto prima.

Così quando hai fatto una grande traduzione di cui sei stato davvero soddisfatto, puoi riutilizzarla e non devi impiegare la stessa quantità di tempo per ricreare esattamente la stessa magica traduzione che forse hai creato un mese prima, sei mesi prima. Quindi, questo è uno degli strumenti chiave che, le caratteristiche chiave che uno strumento CAT ha.

Così, finiamo. Quali sono i vantaggi di un CAT tool?

Ci sono vari aspetti. Il primo è la qualità e penso che questa sia una delle cose chiave. Spesso parliamo e pensiamo al software come qualcosa che ti rende solo più veloce, ma penso che quando si tratta di un CAT tool abbiamo visto che tutto l’aiuto che entra in gioco può aiutare la qualità. Quando hai fatto una grande traduzione, quella grande traduzione può essere riutilizzata. Il fatto che possiamo risparmiare un sacco di tempo facendo alcuni dei compiti più noiosi, può effettivamente lasciare più tempo per fare il lato più creativo della traduzione che è la traduzione di una frase complessa e il marketing del suo slogan, o solo l’espressione chimica molto difficile in, tradurre quelli. Quindi questa è una delle cose chiave in cui uno strumento CAT può aiutare in termini di qualità.

Certo che migliora la produttività. Cos’è la produttività? Fondamentalmente è tradurre più velocemente. Quindi, se usi uno strumento CAT puoi tradurre più velocemente. Alcune delle tue traduzioni vengono riutilizzate e puoi lavorare in modo più veloce. In alcuni casi questo può essere significativo. A volte, per qualche tipo di contenuto, potresti avere il 70, 80% del contenuto tradotto prima. Forse è il manuale di un prodotto, e c’è una nuova versione di quel prodotto che non è poi così diversa dalla precedente e sai che se hai mai visto uno dei nostri altri video abbiamo la stampante fotografica. Pensate al manuale di una stampante fotografica tra diversi modelli. Potrebbe non esserci molta differenza e quindi uno strumento CAT può davvero accelerare il processo di traduzione di queste diverse varianti.

C’è, naturalmente, il tema della scalabilità. La quantità di contenuti creati è enorme, e la maggior parte delle persone, aziende, organizzazioni, governi stanno lottando per tradurre tutti i contenuti che hanno creato e in tutte le lingue che vogliono e devo portarlo a casa per me, essendo un italiano, se si guarda ai contenuti della nostra azienda e il fatto che non stiamo traducendo tutto in italiano è solo un segno di quanto sia difficile e la difficoltà di scalare la quantità di contenuti tradotti e uno strumento CAT può fare una differenza significativa in quanto una società può tradurre.

E infine è la connettività. Uno strumento CAT, uno dei vantaggi è che si ha anche la possibilità di lavorare da soli sul proprio computer, ma si può anche connettersi con gli altri e soprattutto quando ci sono grandi progetti, si può effettivamente condividere alcune delle risorse. Puoi lavorare con altre persone e fare in modo che la tua traduzione sia usata da altre persone, terminologia condivisa in un intero team. Quindi, sia che siate un traduttore, dove beneficerete specificamente della qualità e dei miglioramenti di produttività e, si spera, fare meno compiti noiosi e più compiti divertenti di traduzione. Quindi, se siete un’azienda o un’agenzia di traduzione che sta cercando di tradurre di più o di stare al passo con i vostri contenuti, uno strumento CAT può davvero fare la differenza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.