Gli indonesiani sanno da molto tempo di essere avanzati nell’abbreviazione, dall’era della macchina da scrivere a Twitter. Per esempio; Surat Perintah Sebelas Maret (Ordine dell’Undicesimo Marzo, un documento storico) per diventare Supersemar; Otto Iskandar Dinata (eroe nazionale) diventa Otista; Monumen Nasional (Monumento Nazionale) diventa Monas; Bandar Udara (Aeroporto) diventa Bandara; “Biasa aja” (Just basic) diventa “B aja” (Just B); ecc.
L’abbreviazione è nel nostro sangue, e negli ultimi anni c’è la tendenza a togliere la -nesia dall’Indonesia, lasciando solo Indo. L’ho trovato spesso nella conversazione quotidiana (parlata e scritta) e nei social media, con un livello di istruzione del parlante/utente che va dalla laurea alla scuola elementare.
Da qui sento che le persone stanno attraversando la linea, mostrando la loro ultima pigrizia e ignoranza.
Perché?
Accorciare il nome Indonesia a Indo non significa essere antipatriottici o non apprezzare le lotte degli eroi nazionali per l’indipendenza. Indo non è semplicemente la parola giusta per rappresentare l’Indonesia. Se ci prendiamo la briga di aprire un dizionario (o Google), scopriremo che Indo ha un significato completamente diverso.
Secondo il dizionario Cambridge, Indo, come prefisso ha un significato legato all’India o al subcontinente indiano. I termini provengono dai greci e dai persiani che chiamavano la terra del fiume Hindus/Sindhu, Indos, il luogo dei grandi fiumi, India.
Gli europei occidentali del XV e XVI secolo usavano il termine Indo per indicare un luogo lontano ed esotico, che non era coperto da un termine più preciso come il Vicino Oriente, i turchi, la Persia, l’Africa o la Cina/Cathay. – (Neeraj Mathur, Linguistica, su Quora)
D’altra parte, i termini Indo people (Orang Indo) sono usati per descrivere persone che hanno riconosciuto di essere di discendenza mista olandese e indonesiana (o Indie Orientali, durante il periodo coloniale olandese).
Nessuna delle fonti di cui sopra menziona Indo come la “giusta” forma abbreviata di Indonesia, così come gli Stati Uniti sono abbreviati per essere “Gli Stati Uniti”
Capisco, la maggior parte degli indonesiani “capisce” che quando diciamo Indo ci riferiamo alla forma abbreviata di Indonesia. Non è così che funziona la comunicazione, entrambe le parti si capiscono? Ma, questo è sbagliato, non lo renda giusto usandolo ancora e ancora.
Perciò, facciamo una promessa di non abbreviare mai più Indonesia in Indo. Lo farai?
Oh, prima che tu vada, ho una buona notizia. Se siete davvero molto stanchi, non avete tempo, energia e non avete il carattere su Twitter per menzionare Indonesia con il suo nome completo, abbiamo una versione molto breve di Indonesia approvata dal governo e a livello internazionale (rullo di tamburi): INA o ID. Ringraziami dopo.
Sinceramente, un ragazzo che ama pensare troppo a tutto e un aspirante linguista.