Interpretazione linguistica

ConferenceEdit

Cabine di interpretazione in una conferenza dell’Organizzazione Mondiale del Commercio 2017

L’interpretazione di conferenza si riferisce all’interpretazione in una conferenza o in una grande riunione, simultaneamente o consecutivamente. L’avvento delle riunioni multilingue ha ridotto la quantità di interpretazione consecutiva negli ultimi 20 anni.

L’interpretazione di conferenza si divide tra due mercati: istituzionale e privato. Le istituzioni internazionali (UE, ONU, UEB, ecc.), che tengono riunioni multilingue, spesso favoriscono l’interpretazione di diverse lingue straniere nella lingua madre degli interpreti. I mercati privati locali tendono ad avere riunioni bilingui (la lingua locale più un’altra), e gli interpreti lavorano sia verso la loro lingua madre che fuori dalla loro lingua madre. Questi mercati non si escludono a vicenda. L’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza (AIIC) è l’unica associazione mondiale di interpreti di conferenza. Fondata nel 1953, comprende più di 2.800 interpreti di conferenza professionisti in più di 90 paesi.

JudicialEdit

Vedi anche: Traduzione giuridica

L’interpretariato giudiziario, legale o di tribunale si svolge nelle corti di giustizia, nei tribunali amministrativi e ovunque si svolga un procedimento legale (ad esempio, una stazione di polizia per un interrogatorio, una sala conferenze per una deposizione o il locale per una deposizione giurata). L’interpretariato legale può essere l’interpretazione consecutiva della testimonianza di un testimone, per esempio, o l’interpretazione simultanea di un intero procedimento, con mezzi elettronici, per una persona o per tutte le persone presenti. In un contesto legale, dove le ramificazioni di un’interpretazione errata possono essere terribili, la precisione è fondamentale. Possono essere impiegate squadre di due o più interpreti, con uno che interpreta attivamente e il secondo che controlla per una maggiore accuratezza.

Il diritto a un interprete competente per chiunque non capisca la lingua del tribunale (specialmente per l’imputato in un processo penale) è solitamente considerato una regola fondamentale della giustizia. Pertanto, questo diritto è spesso garantito nelle costituzioni nazionali, nelle dichiarazioni dei diritti, nelle leggi fondamentali che istituiscono il sistema giudiziario o da precedenti stabiliti dalle più alte corti. Tuttavia, non è una procedura costituzionalmente richiesta (negli Stati Uniti) che un interprete certificato sia presente all’interrogatorio della polizia. Questo è stato particolarmente controverso nei casi in cui gli immigrati illegali che non conoscono l’inglese sono accusati di crimini.

Negli Stati Uniti, a seconda dei regolamenti e degli standard rispettati per ogni stato e sede, gli interpreti giudiziari di solito lavorano da soli quando interpretano consecutivamente, o come un team, quando interpretano contemporaneamente. Oltre alla padronanza pratica della lingua di partenza e di arrivo, gli interpreti giudiziari devono avere una conoscenza approfondita del diritto e delle procedure legali e giudiziarie. Spesso viene loro richiesto di avere un’autorizzazione formale dallo stato per lavorare nei tribunali – e quindi vengono chiamati interpreti giudiziari certificati. In molte giurisdizioni, l’interpretazione è considerata una parte essenziale della prova. Un’interpretazione incompetente, o semplicemente il mancato giuramento dell’interprete, può portare all’annullamento del processo.

Interprete di scortaModifica

Nell’interpretariato di scorta, un interprete accompagna una persona o una delegazione in un tour, in una visita o in un incontro d’affari o in un colloquio. Un interprete in questo ruolo è chiamato interprete di scorta o interprete accompagnatore. La sessione di lavoro di un interprete di scorta può durare giorni, settimane o addirittura mesi, a seconda del periodo della visita del cliente. Questo tipo di interpretariato è spesso necessario in contesti commerciali, durante presentazioni, incontri con investitori e trattative commerciali. Come tale, e l’interprete di scorta deve essere dotato di alcune conoscenze economiche e finanziarie al fine di comprendere e trasmettere al meglio i messaggi avanti e indietro.

Settore pubblicoModifica

Conosciuto anche come interpretariato di comunità, è il tipo di interpretariato che si verifica in campi come i servizi legali, sanitari e del governo federale e locale, sociali, abitativi, di salute ambientale, di istruzione e di benessere. Nell’interpretariato di comunità, esistono fattori che determinano e influenzano la produzione del linguaggio e della comunicazione, come il contenuto emotivo del discorso, l’ambiente sociale ostile o polarizzato, lo stress creato, i rapporti di potere tra i partecipanti e il grado di responsabilità dell’interprete – in molti casi più che estrema; in alcuni casi, anche la vita dell’altra persona dipende dal lavoro dell’interprete.

MedicalEdit

L’interpretariato medico è un sottoinsieme dell’interpretariato di servizio pubblico, che consiste nella comunicazione tra il personale sanitario e il paziente e la sua famiglia o tra il personale sanitario che parla lingue diverse, facilitata da un interprete, di solito formalmente istruito e qualificato per fornire tali servizi di interpretazione. In alcune situazioni, i dipendenti medici che sono multilingue possono partecipare a tempo parziale come membri di banche linguistiche interne. A seconda dei requisiti specifici del paese/stato, all’interprete è spesso richiesta una certa conoscenza della terminologia medica, delle procedure comuni, del colloquio con il paziente e del processo di esame. Gli interpreti medici sono spesso dei collegamenti culturali per le persone (indipendentemente dalla lingua) che non hanno familiarità o si trovano a disagio in ambienti ospedalieri, clinici o medici.

Ad esempio, in Cina, non esiste un certificato obbligatorio per gli interpreti medici dal 2012. La maggior parte dell’interpretazione negli ospedali in Cina è fatta da medici, che sono abili sia in cinese che in inglese (per lo più) nella loro specialità. Essi interpretano più in contesti accademici che per le comunicazioni tra medici e pazienti. Quando un paziente ha bisogno di un servizio di lingua inglese in un ospedale cinese, il più delle volte il paziente sarà indirizzato a un membro del personale dell’ospedale, che è riconosciuto dai suoi colleghi come competente in inglese. L’effettiva qualità di tale servizio per i pazienti o la traduzione medica per le comunicazioni tra medici che parlano lingue diverse è sconosciuta alla comunità degli interpreti, poiché gli interpreti che non hanno un background sanitario raramente vengono accreditati per la traduzione medica nella comunità medica. Gli interpreti che lavorano in ambito sanitario possono essere considerati professionisti della salute alleati.

Negli Stati Uniti, l’accesso alle lingue è una disparità socioeconomica, e l’accesso alle lingue nei servizi sanitari finanziati a livello federale è richiesto dalla legge. Il titolo VI del Civil Rights Act del 1964 proibisce la discriminazione sulla base di razza, colore o origine nazionale in qualsiasi programma o attività che riceve fondi federali o altra assistenza finanziaria federale. I sistemi ospedalieri e le cliniche che sono finanziati da programmi federali, come Medicare, sono tenuti da questa legge ad adottare misure ragionevoli per garantire un equo accesso ai servizi sanitari per i pazienti con limitata conoscenza della lingua inglese.

Lingua dei segniModifica

La hostess (in rosso) e un interprete della lingua dei segni in una conferenza stampa a Taipei, 2007.

Due interpreti della lingua dei segni che lavorano per una scuola, 2007

Un interprete della lingua dei segni deve trasmettere accuratamente messaggi tra due lingue diverse. Un interprete è presente sia per i sordi che per gli udenti. L’atto dell’interpretazione avviene quando una persona udente parla, e un interprete rende il significato dell’oratore nella lingua dei segni, o in altre forme usate dai sordi. L’interpretariato avviene anche al contrario: quando una persona sorda firma, un interprete rende il significato espresso nei segni nella lingua orale per la parte udente, il che è talvolta indicato come interpretariato vocale o voicing. Questo può essere eseguito come interpretariato simultaneo o consecutivo. Gli interpreti qualificati della lingua dei segni si posizionano in una stanza o in uno spazio che permette loro di essere visti dai partecipanti sordi e sentiti chiaramente dai partecipanti udenti, così come di essere in una posizione che permette di sentire e/o vedere chiaramente l’oratore o gli oratori. In alcune circostanze, un interprete può interpretare da una lingua all’altra, che sia dall’inglese alla lingua dei segni britannica, dall’inglese alla lingua dei segni americana, dallo spagnolo all’inglese alla lingua dei segni americana e così via.

Le persone sorde hanno anche la possibilità di lavorare come interpreti. Se sono certificati vengono chiamati CDI (Certified Deaf Interpreter), altrimenti vengono chiamati DI (Deaf Interpreter). La persona sorda farà squadra con una controparte udente per fornire l’interpretazione a persone sorde che potrebbero non conoscere la stessa lingua dei segni usata in quel paese, che hanno competenze linguistiche minime, sono in ritardo di sviluppo, hanno altre disabilità mentali e/o fisiche che rendono la comunicazione una sfida unica, o ne fanno richiesta. In altri casi l’interprete udente può interpretare nella lingua dei segni, qualunque sia il tipo di lingua dei segni che l’équipe conosce e l’équipe sorda interpreterà poi nella lingua in cui l’individuo può capire. Essi interpretano anche informazioni da un mezzo linguistico ad un altro – per esempio, quando una persona firma visivamente, l’interprete sordo potrebbe essere assunto per copiare quei segni nella mano di una persona sordo-cieca e aggiungere informazioni visive.

Alcuni interpreti sono stati formalmente formati in un Interpreter Training Program (ITP), anche se questo non è sempre richiesto. La durata dell’ITP varia, e di solito è di due o quattro anni per ottenere una laurea o un certificato. Sono disponibili anche programmi di laurea.

Negli Stati Uniti, gli interpreti di lingua dei segni hanno certificazioni nazionali e alcuni stati hanno un livello statale. Il Registry of Interpreters for the Deaf (RID), un’organizzazione non-profit, è noto per il suo processo di riconoscimento e certificazione nazionale. Oltre ai requisiti di formazione e ai severi test di certificazione, i membri del RID devono rispettare un codice di condotta professionale, un processo di reclamo e un requisito di formazione continua. Ci sono molti programmi di formazione per interpreti negli Stati Uniti. La Collegiate Commission on Interpreter Education è l’ente che accredita i programmi di preparazione per interpreti. Una lista di programmi accreditati può essere trovata sul sito web della CCIE.

I paesi europei e gli altri paesi hanno le loro associazioni nazionali di interpreti di lingua dei segni. Alcuni paesi hanno più di un’associazione nazionale a causa di differenze regionali o linguistiche. L’European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) è l’organizzazione ombrello degli interpreti di lingua dei segni in Europa. In Canada, l’associazione professionale che riconosce e certifica a livello nazionale gli interpreti di lingua dei segni è l’Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC). Sotto l’AVLIC ci sono diversi capitoli affiliati che rappresentano una specifica regione del Canada.

Gli interpreti di lingua dei segni incontrano una serie di fattori linguistici, ambientali, interpersonali e intrapersonali che possono avere un effetto sulla loro capacità di fornire un’interpretazione accurata. Gli studi hanno scoperto che la maggior parte dei programmi di formazione per interpreti non prepara sufficientemente gli studenti alle sollecitazioni quotidiane altamente variabili che un interprete deve gestire, e c’è una conversazione in corso nel campo dell’interpretazione su come preparare adeguatamente gli studenti alle sfide del lavoro. I cambiamenti proposti includono una definizione più solida di ciò che un interprete qualificato dovrebbe sapere, così come una struttura di tirocinio post-laurea che permetterebbe ai nuovi interpreti di lavorare con il beneficio della supervisione di interpreti più esperti, molto simile ai programmi in atto in medicina, nelle forze dell’ordine, ecc.

In Israele, Naama Weiss, un membro del consiglio di Malach, l’organizzazione degli interpreti israeliani della lingua dei segni, ha pubblicizzato un video che ha prodotto. Era la sua parafrasi del video So-Low e mostrava il suo punto di vista sul lavoro degli interpreti di lingua dei segni israeliani. Uno studio fatto in Finlandia ha trovato che, rispetto agli insegnanti di lingua straniera e agli esperti non linguistici, un’alta cooperatività è risultata essere più caratteristica degli interpreti simultanei e consecutivi, e la Weiss l’ha mostrato nel suo video, anche se ha affermato di essere comica.

Un metodo economico per fornire servizi di traduzione in lingua dei segni sono gli avatar della lingua dei segni animati dal computer, come SiMAX. La Federazione Mondiale dei Sordi sostiene l’uso degli avatar “per informazioni statiche pre-registrate per i clienti, per esempio, negli hotel o nelle stazioni ferroviarie”, e non per sostituire i traduttori umani.

MediaEdit

Per sua natura, l’interpretariato nei media deve essere condotto in modalità simultanea. È previsto in particolare per le trasmissioni televisive in diretta come le conferenze stampa, le interviste in diretta o registrate con personaggi politici, musicisti, artisti, sportivi o persone del mondo degli affari. In questo tipo di interpretazione, l’interprete deve sedersi in una cabina insonorizzata dove idealmente può vedere gli altoparlanti su un monitor e il set. Tutte le attrezzature devono essere controllate prima di iniziare la registrazione. In particolare, i collegamenti satellitari devono essere ricontrollati per garantire che la voce dell’interprete non venga rimandata indietro e che l’interprete possa sentire solo un canale alla volta. Nel caso di interviste registrate fuori dallo studio e di alcuni programmi di attualità, l’interprete interpreta ciò che sente su un monitor televisivo. Il rumore di fondo può essere un problema serio. L’interprete che lavora per i media deve sembrare sveglio e sicuro come un presentatore televisivo.

L’interpretazione per i media ha guadagnato più visibilità e presenza soprattutto dopo la guerra del Golfo. I canali televisivi hanno iniziato ad assumere interpreti simultanei per il personale. L’interprete rende le conferenze stampa, le telefonate, le interviste e simili in diretta per gli spettatori. È più stressante di altri tipi di interpretariato in quanto l’interprete deve affrontare una vasta gamma di problemi tecnici insieme alle seccature e ai problemi della sala di controllo durante la trasmissione in diretta.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.