I nostri servizi di impaginazione (DTP)

L’importanza dell’impaginazione

L’impaginazione è un passo molto importante nel processo di traduzione.

Quando si traduce un testo, non solo bisogna assicurarsi che il contenuto rifletta accuratamente il significato del testo originale, in base alle due lingue coinvolte, al settore industriale o al tema a cui appartiene, ma bisogna anche considerare la composizione del testo in base al formato e al design del documento in cui appare, con la propria tipografia, i margini o altri elementi grafici come immagini, infografiche o tabelle con figure.

Se la traduzione è più lunga del testo originale, potrebbe non entrare nel documento originale. A quel punto, un’agenzia di traduzione ha diverse opzioni: cambiare la traduzione in modo che il contenuto si adatti al layout, cambiare il layout in modo che possa adattarsi al testo, o entrambi.

Cultures Connection fornisce un’impaginazione professionale (spesso chiamata DTP per Desktop Publishing) per fornire traduzioni chiare e precise che rispecchino accuratamente i documenti di origine.

Cos’è l’impaginazione (DTP)?

L’impaginazione consiste nell’uso di strumenti di progettazione grafica digitale per organizzare un testo di traduzione in modo che il risultato finale sia perfettamente adatto al tipo di documento presentato agli utenti finali o ai lettori.

Il lavoro di impaginazione si basa sui requisiti del cliente, con l’obiettivo di creare un documento finale che segua le specifiche dei documenti di partenza e rifletta fedelmente l’identità dell’azienda.

Un’impaginazione corretta comporta una serie di sfide linguistiche, visive e culturali che vanno ben oltre la semplice sostituzione di parole in una lingua con parole in un’altra.

1. Sfide linguistiche
Ogni lingua ha il suo sistema di scrittura con le proprie caratteristiche che l’impaginazione deve prendere in considerazione. Le lingue romanze come il francese, lo spagnolo e l’italiano, possono richiedere fino al 30% di parole in più rispetto all’inglese per esprimere lo stesso contenuto, mentre le lingue anglosassoni come il tedesco o l’olandese possono sostituire intere frasi con una sola parola più lunga. I caratteri o alfabeti di alcune lingue orientali come il giapponese, il cinese o l’arabo, sono più alti delle lingue occidentali e richiedono più spazio verticale. La traduzione e il design di un documento devono adattarsi a queste considerazioni spaziali con cambiamenti nei margini di pagina, nell’interlinea e in altre misure di layout che il servizio DTP ritiene appropriate al documento.

2. Sfide visive
La maggior parte dei documenti da tradurre richiede ritocchi grafici. Questi possono includere elementi grafici che hanno un testo incorporato a bassa risoluzione, o un testo difficile da estrarre per la traduzione e il layout visivo. A volte la riproduzione del testo deve rispettare determinate pause di spaziatura per presentazioni PowerPoint, siti web o social network. I clienti potrebbero non avere i file sorgente di un particolare documento necessari per poter inserire il testo tradotto negli spazi corretti. Una solida conoscenza dei software e delle tecniche di traduzione e di impaginazione è essenziale per risolvere questi problemi.

3. Sfide culturali
L’impaginazione va di pari passo con la localizzazione, poiché alcune caratteristiche dei documenti variano da una cultura all’altra. Mentre alcune lingue occidentali si leggono da sinistra a destra, il giapponese, l’arabo e altre sono al contrario, il che significa che la posizione del testo e delle immagini deve essere invertita. Foto, simboli o colori che possono essere mal interpretati dai lettori a causa delle differenze culturali devono essere sostituiti da altri. Proprio come i servizi di traduzione comportano molto di più della semplice sostituzione delle parole, l’impaginazione gioca un ruolo fondamentale in questo lavoro.

Tradurre da qualsiasi formato di file

Dai documenti aziendali in formato Microsoft Office, ai materiali promozionali utilizzando Adobe InDesign o altri programmi di impaginazione, ai contenuti HTML per siti web e dispositivi mobili, Cultures Connection ha la versatilità necessaria per tradurre i tuoi contenuti da una grande varietà di formati di file. Se hai un documento difficile da tradurre, siamo qui per aiutarti!

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (solo versione 8 e superiore), .psd, .svg, .ttx (pre-segmentato),
  • .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff per WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
  • .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
  • .srt, .strings, .sbv, .sub (solo SubViewer), .ts,
  • .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.