Non puoi usare I haven’t known that qui. Il presente perfetto descrive uno stato presente che sorge da un’eventualità precedente, e tu stai implicitamente dicendo che il tuo stato presente è che tu sai che – che non è uno stato che può sorgere dalla tua precedente ignoranza. (Può emergere dalla tua precedente ignoranza, ma può nascere solo dall’averla appresa.)
Puoi usare I didn’t know that, con o senza finché non l’hai menzionato. Questo afferma che nel passato eri in uno stato di ignoranza, uno stato che è terminato nel momento in cui il tuo destinatario ha menzionato “esso”. Until segna la fine di uno stato, come spiegato qui.
Non siete obbligati a includere qualcosa come until you mentioned it per rendere chiaro che ora lo sapete – la situazione del discorso se ne occupa – serve solo a rendere chiaro che è stata la dichiarazione del vostro destinatario a dissipare la vostra ignoranza, non qualche altro evento passato.
Potete anche usare I had not known that, ancora con o senza until you mentioned it. Il past perfect non descrive necessariamente uno stato derivante da un’eventualità precedente, perché il dominio dei tempi passati non ha il contrasto tra passato semplice e present perfect che esiste nel dominio del presente – il past perfect serve per entrambi. Qui il past perfect agisce come un “passato nel passato”, analogo al passato semplice del dominio del presente, quindi descrive uno stato precedente di ignoranza che è terminato nel vostro tempo di riferimento passato, il tempo esplicitamente nominato nella clausola until.
Tuttavia, come sapete, il Truismo Perfetto di FumbleFingers vi insegna che se non avete bisogno di un past perfect non dovete usarlo. In questo caso non c’è alcuna ragione evidente per cui un past perfect dovrebbe essere necessario; di conseguenza la scelta migliore qui è il simple past:
Non lo sapevo (finché non l’hai menzionato).