Privacy & Cookies
Questo sito utilizza i cookies. Continuando, accetti il loro utilizzo. Per saperne di più, compreso come controllare i cookie.
Di solito scrivo il mio idioma quotidiano solo sulla mia pagina Facebook inglese come un modo breve e semplice per ricordarli. Tuttavia, l’idioma di oggi è molto facile da ricordare, grazie a una clip divertente da uno dei miei programmi televisivi preferiti!
Cambiare una situazione in modo che ora hai un vantaggio su qualcuno che prima aveva un vantaggio su di te.
Guarda il seguente video su Michael Scott nello show di successo “The Office”. In questo episodio, ha cambiato lavoro a causa di un disaccordo, e voleva mostrare al suo vecchio capo come “le carte in tavola si erano rovesciate” (cioè, il suo capo aveva il vantaggio, ma ora Michael ha il vantaggio. I tavoli si sono rovesciati sul suo capo). Cerca di dire “Come sono cambiate le carte in tavola!”. Invece, commette un errore:
(trascrizione)
“Salve.”
“Salve.”
“Azienda Cartiera Michael Scott per vedere il signor David Wallace. Credo che siamo attesi. Bene, bene, bene; come i giradischi…”
Come potete vedere, anche i madrelingua inglesi fanno errori con gli idiomi! Non è così terribile, ma rende la situazione molto più divertente come in questo show televisivo. Così ora, forse la prossima volta non dimenticherete come dire “How the tables have turned!” come ha fatto Michael. Non essere come Michael, impara dai suoi errori. Ne fa molti.