Sivun ulkoasupalvelumme (DTP)

Sivun ulkoasun merkitys

Sivun ulkoasu on erittäin tärkeä vaihe käännösprosessissa.

Tekstiä käännettäessä ei ole ainoastaan varmistettava, että sisältö vastaa tarkasti alkuperäisen tekstin merkitystä, joka perustuu kahteen kyseessä olevaan kieleen, toimialaan tai teemaan, johon teksti kuuluu, vaan on myös otettava huomioon tekstin koostumus, joka perustuu sen asiakirjan formaattiin ja ulkoasuun, jossa se esiintyy, omine typografioineen, marginaaleineen tai muine graafisine elementteineen, kuten kuvineen, infografiikoineen tai taulukoineen ja kuvioineen.

Mikäli käännös on alkuperäistä tekstiä pidempi, saattaa käydä niin, että se ei mahdu alkuperäiseen asiakirjaan. Tällöin käännöstoimistolla on useita vaihtoehtoja: muuttaa käännöstä niin, että sisältö sopii ulkoasuun, muuttaa ulkoasua niin, että se mahtuu tekstiin, tai molempia.

Cultures Connection tarjoaa ammattimaista sivujen asettelua (jota usein kutsutaan DTP:ksi (DTP for Desktop Publishing)) tarjotakseen selkeitä ja täsmällisiä käännöksiä, jotka heijastavat tarkasti lähdeasiakirjoja.

Mikä on sivujen asettelua (DTP)?

Sivun asettelu koostuu digitaalisten graafisten suunnittelutyökalujen käyttämisestä käännöstekstin järjestämiseen siten, että lopputulos sopii täydellisesti loppukäyttäjille tai lukijoille esitettävään asiakirjatyyppiin.

DTP-työ perustuu asiakkaan vaatimuksiin, ja sen tavoitteena on luoda loppuasiakirja, joka noudattaa lähdeasiakirjojen määrittelyjä ja kuvastaa uskollisesti yrityksen identiteettiä.

Sivun ulkoasuun liittyy useita kielellisiä, visuaalisia ja kulttuurisia haasteita, jotka menevät paljon pidemmälle kuin pelkkä yhden kielen sanojen korvaaminen toisen kielen sanoilla.

1. Kielelliset haasteet
Kullakin kielellä on oma kirjoitusjärjestelmänsä, jolla on omat ominaispiirteensä, jotka sivun asettelussa on otettava huomioon. Romanikielet, kuten ranska, espanja ja italia, voivat vaatia jopa 30 prosenttia enemmän sanoja kuin englanti saman sisällön ilmaisemiseen, kun taas anglosaksiset kielet, kuten saksa tai hollanti, voivat korvata kokonaisia lauseita yhdellä pidemmällä sanalla. Tiettyjen itämaisten kielten, kuten japanin, kiinan tai arabian, kirjaimet tai aakkoset ovat länsimaisia kieliä pitempiä ja vaativat enemmän pystytilaa. Asiakirjan käännöksen ja suunnittelun on sopeuduttava näihin tilallisiin seikkoihin muuttamalla sivumarginaaleja, rivivälejä ja muita DTP-palvelun asiakirjan kannalta sopiviksi katsomia asettelutoimenpiteitä.

2. Visuaaliset haasteet
Useimmat käännettävät asiakirjat vaativat graafisia korjauksia. Näihin voi sisältyä graafisia elementtejä, joihin on upotettu matalan resoluution tekstiä, tai tekstiä, jota on vaikea irrottaa käännöstä ja visuaalista asettelua varten. Joskus tekstin jäljentämisessä on noudatettava tiettyjä PowerPoint-esityksiä, verkkosivustoja tai sosiaalisia verkostoja koskevia välitaukoja. Asiakkailla ei välttämättä ole tietyn asiakirjan lähdetiedostoja, joita tarvitaan, jotta käännetty teksti voitaisiin sovittaa oikeisiin väleihin. Käännös- ja sivusuunnitteluohjelmistojen ja -tekniikoiden vankka tuntemus on olennaista näiden ongelmien ratkaisemisessa.

3. Kulttuuriset haasteet
Sivusuunnittelu kulkee käsi kädessä lokalisoinnin kanssa, sillä tietyt asiakirjan ominaisuudet vaihtelevat kulttuurista toiseen. Joitakin länsimaisia kieliä luetaan vasemmalta oikealle, kun taas japania, arabiaa ja muita kieliä luetaan päinvastoin, mikä tarkoittaa, että tekstin ja kuvien sijainti on käännettävä. Kuvat, symbolit tai värit, jotka lukijat voivat tulkita väärin kulttuurierojen vuoksi, olisi korvattava toisilla. Aivan kuten käännöspalveluihin kuuluu paljon muutakin kuin pelkkä sanojen korvaaminen, myös sivun asettelu on ratkaisevassa asemassa tällaisessa työssä.

Käännä mistä tahansa tiedostomuodosta

Microsoft Office -muodoissa olevista liiketoiminta-asiakirjoista Adobe InDesignia tai muita sivun asetteluohjelmia käyttäviin myynninedistämismateriaaleihin ja verkkosivuille ja mobiililaitteisiin tarkoitettuun HTML-sisältöön Cultures Connectionilla on tarvittava monipuolisuus, jotta se voi kääntää sisältösi useista eri tiedostomuodoista. Jos sinulla on vaikeasti käännettävä asiakirja, me autamme!

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xltsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (vain versio 8 ja uudempi), .psd, .svg, .ttx (esisegmentoitu),
  • .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff WordPressille, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
  • .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.