Tässä artikkelissa esittelemme, miten kiinalaiset todella ilmaisevat ”rakastan sinua” tai rakkauttaan jotakuta kohtaan mandariinikiinaksi. Esittelemme myös yleistä sanastoa, slangia ja idiomeja, joita kiinassa käytetään kuvaamaan ihmissuhteita.
Muutin Yhdysvaltoihin noin 10 vuotta sitten. Eron tunnistaminen amerikkalaisten ja kiinalaisten tapojen välillä ilmaista rakkauttaan oli mielenkiintoinen aihe.
Kuten monet teistä ehkä tietävätkin, miten sanoa rakastan sinua kiinaksi, on ”我爱你 Wǒ ài nǐ”. Mutta mitä et ehkä tiedä, oli se, että kun vartuin perheessäni, en koskaan kuullut vanhempieni sanovan ”我爱你 Wǒ ài nǐ” toisilleen, ainakaan minun kuulleni. Ja tämä on hyvin tyypillinen tapaus kiinalaisessa perheessä. Älkää käsittäkö minua väärin. Vanhempani rakastavat toisiaan. Siitä minulla ei ole epäilystäkään. He ilmaisevat rakkautensa teoilla, eivät oikeastaan sanallisesti. He huolehtivat toisistaan, olivatpa he rikkaita tai köyhiä, terveitä tai sairaita.
Rakkaus voi olla syvää tai pinnallista. Mutta riippumatta siitä, mitä koet, ilmaise sitä! Anna rakastamasi henkilön tietää rakkaudestasi häntä kohtaan, teoillasi tai sanallisesti!
Kulttuurierojen vuoksi, tiedätkö miten kiinalaiset oikeastaan sanovat ”rakastan sinua” kiinaksi? Opetellaan, miten kiinalaiset todella ilmaisevat rakkauttaan kiinaksi.
- Miten kiinalaiset todella ilmaisevat rakkautta mandariinikiinaksi
- 我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Pidän sinusta.
- 你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Olet söpö.
- 你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Olet nätti.
- 你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Olet komea.
- 我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Minusta olet aika hyvännäköinen.
- 我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Haluan olla kanssasi.
- 我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Minulla on ikävä sinua.
- 妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? Voisitko olla tyttöystäväni?
- 我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Rakastan sinua.
- 你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Menisitkö naimisiin kanssani?
- 结婚 / 結婚 jiéhūn mennä naimisiin
- 一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Rakkaus ensisilmäyksellä
- 执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo
- 有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Rakkaus löytää tien
- Miten kiinalaiset oikeastaan ilmaisevat rakkautta mandariinikiinaksi Infografiikka
- Miten kiinalaiset oikeastaan ilmaisevat rakkautta mandariinikiinaksi Video
- Kiinalaista slangia rakkaudesta
- 暗恋 àn liàn Olla ihastunut johonkuhun salaa
- 表白 biǎo bái ja 告白 gào bái Ilmaista tunteita, tunnustaa jollekulle
- 专一 / 專一 zhuān yī One-track mind, focused on one thing
- 花心 / 花心 huāxīn Ailahtelevainen (rakkaussuhteissa), uskoton
- 老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo A May-Joulukuun suhde
- 网恋 wǎngliàn Internet dating, Internet-suhde
- Mitä kutsua ja esitellä merkittävää ihmistä kuten mandariinikiinassa
Miten kiinalaiset todella ilmaisevat rakkautta mandariinikiinaksi
我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Pidän sinusta.
Tämä on yleisin lause, jota käytetään, kun kiinalaiset ilmaisevat olevansa ihastuneita johonkuhun. Pidä tämä mielessä, kun sanomme ”我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ” kiinaksi, se ei välttämättä tarkoita, että meillä on vähemmän tunteita jotakuta kohtaan verrattuna siihen, kun sanot ”I love you” englanniksi. Emme vain ole tottuneet sanomaan sanaa ”爱 ài” ääneen!
你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Olet söpö.
Tätä voidaan käyttää, kun henkilö näyttää mielestäsi söpöltä tai hänen käytöksensä on mielestäsi ihastuttavaa.
你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Olet nätti.
Voit käyttää tätä sanoaksesi tytölle, että hän on mielestäsi nätti. Hänen ei tarvitse olla tyttöystäväsi. Kun ihmiset flirttailevat kiinaksi, he sanovat tämän tytölle.
你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Olet komea.
Samankaltainen käyttö kuin edellä. Vain tämä sanotaan pojalle tai miehelle.
我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Minusta olet aika hyvännäköinen.
好看 hǎokàn tarkoittaa kirjaimellisesti ”hyvän näköinen”. Jos joku on mielestäsi kaunis tai komea, voit sen lisäksi, että sanot häntä kauniiksi tai komeaksi, käyttää myös tätä yleistä termiä ”好看 hǎokàn”.
我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Haluan olla kanssasi.
Käännös on ”tahdon olla kanssasi”, tarkoitamme erityisesti ”olla kanssasi” parisuhteessa, ei vain muutaman minuutin tai tunnin ajan.
我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Minulla on ikävä sinua.
Tämä on toinen yleinen ja epäsuora tapa ilmaista rakkautta mandariinikiinaksi. Jos et ole nähnyt kumppaniasi vähään aikaan, tämä on hyvä tapa kertoa hänelle rakkaudestasi ja tunteistasi häntä kohtaan.
妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? Voisitko olla tyttöystäväni?
Aiemmin oli tavallista, että poika seurasi tyttöä ja harvoin nähtiin toisinpäin. Mutta täytyy sanoa, että nykyään se on niin erilaista. Joten voit tietysti korvata ”女朋友 nǚ péngyǒu tyttöystävä” sanalla ”男朋友 nán péngyǒu poikaystävä.”
我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Rakastan sinua.
Vanhemman sukupolven ihmiset eivät ole tottuneet ilmaisemaan rakkauttaan sanomalla 我爱你. Huomaan kuitenkin, että internetin ja matkailun yleistyttyä länsimainen kulttuuri on alkanut sekoittua kiinalaiseen kulttuuriin. Nuorempi sukupolvi ei ujostele ilmaista tunteitaan rakkaalleen 我爱你:n avulla.
Hauska fakta ”爱 ài love” -merkistä kiinaksi: Aina kun opetan sanaa ”爱 ài” kiinaksi, mainitsen aina, että pidän tätä merkkiä mieluummin perinteisessä kiinassa kuin yksinkertaistettuna. Jos verrataan näitä kahta merkkiä,
Yksinkertaistettu 爱
Traditionaalinen 愛
Havaitsetko eron? Perinteisen merkin keskellä on ”心 xīn”, joka tarkoittaa kiinaksi ”sydäntä”. Kuka voi rakastaa ilman sydäntä?!
你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Menisitkö naimisiin kanssani?
Hauska kulttuurifakta: Tiesitkö, että meillä on muutama eri kirjainmerkki sille, että ollaan ”naimisissa” jonkun kanssa?
嫁 jià käytetään, kun nainen on ”naimisissa” miehen kanssa. Esimerkiksi,
她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.
Hän meni naimisiin Michaelin kanssa viime vuonna.
娶 qǔ tarkoittaa, että mies ”nai” naisen. Esimerkiksi,
我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.
Nain ensimmäisen tyttöystäväni.
结婚 / 結婚 jiéhūn mennä naimisiin
Tämä on yleisin termi, jota käytämme kiinaksi naimisiinmenosta.
我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!
Me menimme naimisiin!
我们结婚吧! wǒ men jié hūn ba
Mennään naimisiin!
Jos olette vakaassa parisuhteessa ja molemmat sitoutuvat toisiinsa, on aika sanoa tämä ”我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!”.”
一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Rakkaus ensisilmäyksellä
Voit käyttää tätä idiomia silloin, kun ihastut johonkuhun ensi silmäyksellä. Esimerkiksi,
我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.
Rakastuin häneen ensi silmäyksellä.
执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo
Tämä idiomi tarkoittaa kirjaimellisesti
执 tarttua
子 substantiivisuffiksi
.
之 possessiivipartikkeli
手 kädet
与 yhdessä
偕老 vanheta yhdessä
偕老 vanheta yhdessä
So, jos yhdistät merkitykset yhteen, pitämään kädestäsi kiinni, vanhenemaan kanssasi. Käytämme tätä yleensä siunaamiseen, kun joku menee naimisiin. Itse pidän tästä idiomista todella paljon. Sillä hetkellä, kun päätät pitää jonkun ihmisen kädestä kiinni, haluat pitää samaa kättä loppuun asti. Nykysukupolvessa on yhä vähemmän pareja, jotka haluavat sitoutua loppuelämäksi yhteen. Tämä idiomi muistuttaa minua siitä, että kun sitoutuu, sen eteen on tehtävä töitä.
有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Rakkaus löytää tien
Käytämme tätä sanontaa kuvaamaan pariskuntaa, joka on käynyt läpi vaikeita aikoja ja he ovat vihdoin selvittäneet kaiken ollakseen yhdessä. Esimerkiksi,
解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。
Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.
Kummankin vanhemman vastustuksen ratkettua he voivat vihdoin olla yhdessä.
Miten kiinalaiset oikeastaan ilmaisevat rakkautta mandariinikiinaksi Infografiikka
Miten kiinalaiset oikeastaan ilmaisevat rakkautta mandariinikiinaksi Video
Musiikki: www.bensound.com
Kiinalaista slangia rakkaudesta
暗恋 àn liàn Olla ihastunut johonkuhun salaa
Tämä ilmaisu tarkoittaa, että olet ihastunut johonkuhun salaa. Henkilö, johon olet ihastunut, ei tiedä tunteistasi häntä kohtaan. Esimerkiksi
我暗恋他一年了。
Wǒ ànliàn tā yī niánle.
Olen salaa rakastunut häneen
表白 biǎo bái ja 告白 gào bái Ilmaista tunteita, tunnustaa jollekulle
Kummatkin fraasit tarkoittavat ilmaista, paljastaa tunteitaan. Mutta käytämme niitä useimmiten silloin, kun ihailemme tai ihastelemme jotakuta. Esimerkiksi,
她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。
Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.
Hän on ollut salaa rakastunut häneen jo jonkin aikaa. Tänään hän vihdoin tunnustaa.
专一 / 專一 zhuān yī One-track mind, focused on one thing
Käytämme tätä sanontaa kuvaamaan henkilöä, joka keskittyy vain yhteen asiaan tai yhteen henkilöön kerrallaan. Kun käytämme tätä parisuhteessa, se tarkoittaa, että joku ei katso ympärilleen. Hänellä on rakkautta vain yhtä henkilöä kohtaan.
On olemassa toinen samanlainen lause, 专情 zhuān qíng, jota käytämme vain kuvaamaan henkilöä, joka on uskollinen suhteessa. Esimerkiksi,
他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。
Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.
Hän on uskollinen poikaystävä. Hän ja hänen tyttöystävänsä ovat olleet yhdessä 5 vuotta.
花心 / 花心 huāxīn Ailahtelevainen (rakkaussuhteissa), uskoton
Toisaalta tämä lause kuvaa edellä mainitun vastakohtaista henkilöä. Jos sanomme jonkun olevan ”花心 huāxīn”, se tarkoittaa henkilöä, joka on uskoton parisuhteessa.
老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo A May-Joulukuun suhde
Tämä sanonta tarkoittaa kirjaimellisesti
老牛 vanhaa lehmää
吃 syömään
嫩草 nuorta ruohoa
Kahden ihmisen suhdetta, jossa on suuri ikäero. Tätä sanontaa käytettiin alun perin kuvaamaan romanssia, jossa mies oli huomattavasti vanhempi kuin nainen. Mutta sillä voidaan viitata myös naiseen, joka on paljon miestä vanhempi.
网恋 wǎngliàn Internet dating, Internet-suhde
Tätä sanontaa käytetään kuvaamaan suhdetta, joka alkaa internetissä ja saattaa pysyä internetissä jonkin aikaa. Esimerkiksi
他和他女朋友是网恋认识的。
Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.
Hän ja hänen tyttöystävänsä tutustuivat toisiinsa internetissä.
Mitä kutsua ja esitellä merkittävää ihmistä kuten mandariinikiinassa
Tässä osiossa esittelemme joitakin sanastoja, joita käytämme kiinan kielessä soluttaa ja esitellä merkittävää ihmistä.
男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu Poikaystävä ja
女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Tyttöystävä
Nämä kaksi ovat yleisimpiä lauseita, joilla viitataan poikaystävään tai tyttöystävään. Yksi asia on kuitenkin syytä pitää mielessä. Englannin kielessä jotkut naiset käyttävät sanaa ”girlfriend” tarkoittamaan läheisiä naispuolisia ystäviään. Emme koskaan käyttäneet ”女朋友 nǚ péngyǒu” tässä tilanteessa.
宝贝 bǎo bèi Baby ja
北鼻 běi bí baby
Kummallakin fraasilla on samanlainen ääntämys englanninkielisen sanan ”baby” kanssa. Käytämme näitä kahta lausetta kuvaillessamme merkittäväämme. Käytämme niitä keskusteluissa sekä tekstiviesteissä.
未婚夫 wèi hūn fū iancé ja
未婚妻 未婚妻 wèi hūn qī fiancée
Kun haluat esitellä sulhasesi tai kihlattusi muille, voit sanoa,
他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.
Hän on kihlattuni.
她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.
Hän on kihlattuni.
Kiinassa on aika monta lausetta kuvaamaan aviopuolisoita. Opetellaan käyttämään niitä!
老公 lǎo gōng, tämä on yleisin tapa kutsua miestäsi. Voit käyttää sitä yksityisesti. Voit myös käyttää sitä esittelemään miehesi melko epävirallisessa ympäristössä. Sama käyttö kuin 老婆 lǎo pó. Katsotaanpa muutamia esimerkkejä,
女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?
Nainen: Kulta, näytänkö nätiltä näissä vaatteissa?
女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.
Nainen: Tämä on David. Hän on aviomieheni..
男:老婆,你今天几点会回来?Nán: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái?
Mies: Kulta, mihin aikaan tulet tänään takaisin?
男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán: Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.
Mies: Tämä on Karen. Hän on minun vaimoni.
先生 xiān sheng aviomies ja
太太 tài tai vaimo
Tätä lauseparia voidaan käyttää sekä virallisissa että epävirallisissa yhteyksissä.
丈夫 zhàng fu aviomies ja
妻子 qī zi vaimo
Nämä kaksi lausetta käytetään yleensä muodollisessa ympäristössä. Esimerkiksi kun teette valan häissä,
你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…
Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…
Virkailijanne: ”Otatko tämän naisen/miehen vaimoksesi/mieheksesi, …”
Olemme julkaisseet kaksi muuta hauskaa rakkauteen liittyvää viestiä, tutustu niihin!