Lopetatko sanomasta ”Indo”, jos viittaat Indonesiaan?

Kijang, pitkään suosittu auto Indonesiassa, on lyhenne sanoista ”Kerjasama Indonesia Jepang” (Indonesian ja Japanin yhteistyö). Samalla ”Kijang” on indonesian kielen sana, joka tarkoittaa ”peuraa”. Credits: Wow fact.

Indonesialaiset ovat jo pitkään tienneet olevansa kehittyneitä lyhentämisessä, kirjoituskoneen aikakaudesta Twitteriin. Esimerkiksi; Surat Perintah Sebelas Maret (Order of the Eleventh March, historiallinen asiakirja) muuttuu Supersemariksi; Otto Iskandar Dinata (kansallissankari) muuttuu Otistaksi; Monumen Nasional (kansallinen muistomerkki) muuttuu Monasiksi; Bandar Udara (lentokenttä) muuttuu Bandaraksi; ”Biasa aja” (vain perus) muuttuu ”B aja” (vain B); ja niin edelleen.

Lyhentäminen on veressämme, ja viime vuosina on ollut trendi ottaa Indonesiasta pois -nesia, jolloin jäljelle jää vain Indo. Löysin sen usein päivittäisessä keskustelussa (puhutussa ja kirjoitetussa) ja sosiaalisessa mediassa, puhujan/käyttäjän koulutustaso vaihtelee kandidaatin tutkinnosta peruskouluun.

Sosiaalinen kuuntelu Twitterissä. Todiste siitä, että ”Indo” käytetään yleisesti lyhentämään ”Indonesia”

Täältä tuntuu, että ihmiset ovat ylittäneet rajan, osoittaen äärimmäistä laiskuuttaan ja tietämättömyyttään.

Miksi?

Nimen Indonesian lyhentämisessä Indoksi ei ole kyse epäisänmaallisuudesta tai siitä, etteikö kansallissankaritaistelujen taisteluita itsenäisyyden puolesta arvostettaisi. Indo ei vain ole oikea sana edustamaan Indonesiaa. Jos vaivaudumme avaamaan sanakirjan (tai Googlen), huomaamme, että Indolla on täysin erilainen merkitys.

Cambridgen sanakirjan perusteella Indolla on etuliitteenä Intiaan tai Intian niemimaahan liittyvä merkitys. Termit tulevat kreikkalaisilta ja persialaisilta, jotka kutsuivat Hindu-/Sindhu-joen maata, Indos, suurten jokien paikkaa, Intiaksi.

Länsieurooppalaiset ihmiset 1400- ja 1500-luvuilla käyttivät Indo-termiä viitatakseen kaukaiseen ja eksoottiseen paikkaan, jota ei ole katettu tarkemmalla termillä kuten Lähi-Itään, turkkilaisiin, Persiaan, Afrikkaan tai Kiinaan/Katariin. – (Neeraj Mathur, kielitiede, Quora)

Toisaalta termejä indo-ihmiset (Orang Indo)käytetään kuvaamaan ihmisiä, jotka tunnustivat olevansa hollantilaisen ja indonesialaisen syntyperän sekoittajia (tai Itä-Intian asukkaita hollantilaisen siirtomaavallan aikana).

Yksikään edellä mainituista lähteistä ei mainitse Indoa Indonesian ”oikeana” lyhennettynä muotona, mikä vastaa sitä, miten Yhdysvallat lyhennetään muotoon ”The U.S.”

Ymmärrän, että suurin osa indonesialaisista ”tajuaa”, että kun sanomme Indo, tarkoitamme Indonesian lyhennettyä muotoa. Eikö viestintä toimi näin, molemmat osapuolet ymmärtävät toisiaan ? Mutta, se on väärin, älkää tehkö sitä oikein käyttämällä sitä uudestaan ja uudestaan.

Lupaamme siis, ettemme enää koskaan lyhennä Indonesiaa muotoon Indo. Lupaatko?

Oh, ennen kuin lähdet, minulla on hyviä uutisia. Jos olet todella todella väsynyt, sinulla ei ole ollut aikaa, energiaa ja hahmo loppumassa Twitterissä mainita Indonesiaa sen täydellä nimellä, meillä on erittäin lyhyt hallituksen ja kansainvälisesti hyväksytty versio Indonesiasta (rummunpyöritys): INA tai ID. Kiittäkää minua myöhemmin.

INA Indonesiasta. Krediitit Rion olympiakomitealle.

Poika, joka rakastaa miettiä liikaa kaikkea ja kielitieteilijä, wannabe.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.