Kielitulkkaus

ConferenceEdit

Tulkkauskopit Maailman kauppajärjestön konferenssissa 2017

Konferenssitulkkauksella tarkoitetaan tulkkausta konferenssissa tai suuressa kokouksessa, joko yhtäaikaisesti tai peräkkäin. Monikielisten kokousten yleistyminen on vähentänyt konsekutiivitulkkauksen määrää viimeisten 20 vuoden aikana.

Konferenssitulkkaus jakautuu kahteen markkinaan: institutionaaliseen ja yksityiseen. Kansainväliset instituutiot (EU, YK, EPO jne.), jotka pitävät monikielisiä kokouksia, suosivat usein useiden vieraiden kielten tulkkausta tulkkien äidinkielelle. Paikallisilla yksityisillä markkinoilla pidetään yleensä kaksikielisiä kokouksia (paikallinen kieli ja toinen kieli), ja tulkit työskentelevät sekä omalle äidinkielelleen että omasta äidinkielestään. Nämä markkinat eivät sulje toisiaan pois. Kansainvälinen konferenssitulkkien yhdistys AIIC (International Association of Conference Interpreters) on ainoa maailmanlaajuinen konferenssitulkkien yhdistys. Vuonna 1953 perustettuun yhdistykseen kuuluu yli 2800 ammattimaista konferenssitulkkia yli 90 maassa.

JudicialEdit

See also: Oikeustulkkaus

Oikeustulkkausta, oikeustulkkausta tai tuomioistuintulkkausta tapahtuu tuomioistuimissa, hallintotuomioistuimissa ja kaikkialla, missä oikeudenkäyntiä käydään (esim. poliisiasemalla kuulustelua varten, neuvotteluhuoneessa kuulustelua varten tai paikassa, jossa otetaan valaehtoinen lausunto). Oikeudellinen tulkkaus voi olla esimerkiksi todistajanlausuntojen konsekutiivitulkkausta tai koko oikeudenkäynnin simultaanitulkkausta sähköisesti yhdelle henkilölle tai kaikille läsnäolijoille. Oikeudellisessa tilanteessa, jossa väärän tulkkauksen seuraukset voivat olla vakavia, tarkkuus on ensiarvoisen tärkeää. Tällöin voidaan käyttää kahden tai useamman tulkin ryhmiä, joista toinen tulkkaa aktiivisesti ja toinen valvoo tarkkuutta.

Oikeutta saada pätevä tulkki jokaiselle, joka ei ymmärrä tuomioistuimen kieltä (erityisesti syytetylle rikosoikeudellisessa oikeudenkäynnissä), pidetään yleensä perustavanlaatuisena oikeussääntönä. Siksi tämä oikeus taataan usein kansallisissa perustuslaeissa, oikeusjulistuksissa, oikeusjärjestelmän perustana olevissa peruslaeissa tai korkeimpien tuomioistuinten ennakkotapauksissa. Perustuslaissa ei kuitenkaan edellytetä (Yhdysvalloissa), että poliisikuulusteluissa on oltava läsnä laillistettu tulkki. Tämä on ollut erityisen kiistanalaista tapauksissa, joissa rikoksista syytetään laittomia maahanmuuttajia, joilla ei ole englannin kielen taitoa.

Yhdysvalloissa, riippuen osavaltio- ja paikkakuntakohtaisista määräyksistä ja standardeista, tuomioistuintulkit työskentelevät yleensä yksin, kun he tulkkaavat peräkkäin, tai ryhmänä, kun he tulkkaavat samanaikaisesti. Tuomioistuintulkilta vaaditaan lähde- ja kohdekielen käytännön hallinnan lisäksi perusteellista lain sekä oikeudellisten ja tuomioistuinmenettelyjen tuntemusta. Heiltä edellytetään usein valtion myöntämää virallista lupaa työskennellä tuomioistuimissa, jolloin heitä kutsutaan sertifioiduiksi oikeustulkkeiksi. Monilla lainkäyttöalueilla tulkkausta pidetään olennaisena osana todistelua. Puutteellinen tulkkaus tai yksinkertaisesti tulkin valan vannomatta jättäminen voi johtaa virheelliseen oikeudenkäyntiin.

SaattajatulkkiEdit

Saattajatulkkauksessa tulkki seuraa henkilöä tai valtuuskuntaa kiertomatkalla, vierailulla tai liiketapaamisessa tai haastattelussa. Tässä roolissa olevaa tulkkia kutsutaan saattajatulkiksi tai saattajatulkiksi. Saattajatulkin työjakso voi kestää päiviä, viikkoja tai jopa kuukausia asiakkaan vierailun kestosta riippuen. Tämäntyyppistä tulkkausta tarvitaan usein liike-elämän yhteyksissä, esittelyjen, sijoittajatapaamisten ja liikeneuvottelujen aikana. Näin ollen ja saattajatulkilla on oltava jonkin verran liike-elämän ja talouden tuntemusta, jotta hän voi parhaiten ymmärtää ja välittää viestejä edestakaisin.

Julkinen sektoriEdit

Tunnetaan myös nimellä yhteisötulkkaus, ja se on tulkkaustyyppi, jota esiintyy esimerkiksi oikeus-, terveydenhuolto-, liittovaltion ja paikallishallinnon, sosiaali-, asumis-, ympäristöterveydenhuolto-, koulutus- ja hyvinvointipalveluiden kaltaisilla aloilla. Yhteisötulkkauksessa on olemassa tekijöitä, jotka määrittävät ja vaikuttavat kielen ja viestinnän tuottamiseen, kuten puheen emotionaalinen sisältö, vihamielinen tai polarisoitunut sosiaalinen ympäristö, sen luoma stressi, osallistujien väliset valtasuhteet ja tulkin vastuun aste – monissa tapauksissa enemmän kuin äärimmäinen; joissakin tapauksissa jopa toisen henkilön henki riippuu tulkin työstä.

MedicalEdit

Lääketieteellinen tulkkaus on julkisten palvelujen tulkkauksen alaryhmä, joka koostuu terveydenhuoltohenkilöstön ja potilaan ja hänen perheensä tai eri kieliä puhuvan terveydenhuoltohenkilöstön välisestä kommunikaatiosta, jota helpottaa tulkki, joka on tavallisesti muodollisesti koulutettu ja pätevöitynyt tarjoamaan tällaisia tulkkauspalveluja. Joissakin tilanteissa monikieliset terveydenhuollon työntekijät voivat osallistua osa-aikaisesti sisäisten kielipankkien jäseninä. Maakohtaisista/valtiokohtaisista vaatimuksista riippuen tulkin edellytetään usein tuntevan jonkin verran lääketieteellistä terminologiaa, yleisiä menettelyjä sekä potilaan haastattelu- ja tutkimusprosessia. Lääketieteelliset tulkit ovat usein kulttuurin yhteyshenkilöitä ihmisille (kielestä riippumatta), jotka eivät tunne sairaaloita, kliinisiä tai lääketieteellisiä tiloja tai tuntevat olonsa epämukavaksi niissä.

Esimerkiksi Kiinassa ei ole vuodesta 2012 lähtien ollut pakollista todistusta lääketieteellisille tulkeille. Suurimman osan tulkkauksesta Kiinan sairaaloissa tekevät lääkärit, jotka osaavat sekä kiinaa että englantia (useimmiten) omalla erikoisalallaan. He tulkkaavat enemmän akateemisissa yhteyksissä kuin lääkärien ja potilaiden välisessä viestinnässä. Kun potilas tarvitsee englanninkielistä palvelua kiinalaisessa sairaalassa, hänet ohjataan useimmiten sairaalan henkilökunnan jäsenen luokse, jonka kollegat ovat tunnustaneet englannin kielen taitavaksi. Tulkkiyhteisö ei tunne tällaisten potilaille tarjottavien palvelujen todellista laatua tai eri kieliä puhuvien lääkäreiden välisessä viestinnässä käytettävää lääketieteellistä käännöstyötä, sillä tulkit, joilla ei ole terveydenhuoltotaustaa, saavat harvoin lääketieteellisen käännöstyön hyväksyntää lääketieteellisessä yhteisössä. Terveydenhuoltoalalla työskenteleviä tulkkeja voidaan pitää terveysalan ammattilaisina.

Yhdysvalloissa kielellinen saatavuus on sosioekonominen ongelma, ja liittovaltion rahoittamien terveyspalvelujen kielellistä saatavuutta edellytetään laissa. Vuoden 1964 kansalaisoikeuslain VI osastossa kielletään rotuun, ihonväriin tai kansalliseen alkuperään perustuva syrjintä kaikissa ohjelmissa tai toiminnoissa, jotka saavat liittovaltion varoja tai muuta liittovaltion rahoitustukea. Sairaalajärjestelmien ja klinikoiden, jotka saavat rahoitusta liittovaltion ohjelmista, kuten Medicare-ohjelmasta, on tämän lain mukaan ryhdyttävä kohtuullisiin toimiin sen varmistamiseksi, että rajoitetusti englantia osaavilla potilailla on tasavertainen pääsy terveyspalveluihin.

ViittomakieliEdit

Emäntä (punaisella) ja viittomakielen tulkki lehdistökonferenssissa Taipeissa, 2007.

Kaksi viittomakielen tulkkia työskentelee koulussa, 2007

Viittomakielen tulkin on välitettävä viestejä tarkasti kahden eri kielen välillä. Tulkki on olemassa sekä kuuroja että kuulevia henkilöitä varten. Tulkkauksesta on kyse, kun kuuleva henkilö puhuu ja tulkki tulkkaa puhujan merkityksen viittomakielelle tai muulle kuuron osapuolen (kuurojen osapuolten) käyttämälle muodolle. Tulkkausta tapahtuu myös päinvastoin: kun kuuro henkilö viittoo, tulkki tulkkaa viittomilla ilmaistun merkityksen kuulevan osapuolen suulliseksi kieleksi, mistä käytetään joskus nimitystä äänitulkkaus tai ääntäminen. Tämä voidaan toteuttaa joko simultaani- tai konsekutiivitulkkauksena. Ammattitaitoiset viittomakielentulkit sijoittuvat huoneeseen tai tilaan, jossa kuurot osallistujat näkevät heidät ja kuulevat osallistujat kuulevat heidät selvästi ja jossa he voivat kuulla ja/tai nähdä puhujan tai puhujat selvästi. Joissakin tilanteissa tulkki voi tulkata yhdeltä kieleltä toiselle, olipa kyse sitten englannista brittiläiseen viittomakieleen, englannista amerikkalaiseen viittomakieleen, espanjasta englannista amerikkalaiseen viittomakieleen ja niin edelleen.

Kuuroilla on myös mahdollisuus työskennellä tulkkina. Jos he ovat sertifioituja, heistä käytetään nimitystä CDI (Certified Deaf Interpreter, sertifioitu kuurojen tulkki), jos he eivät ole sertifioituja, heistä käytetään nimitystä DI (Deaf Interpreter, kuurojen tulkki). Kuurot tulkkaavat yhdessä kuulevan tulkin kanssa tulkkausta kuuroille henkilöille, jotka eivät välttämättä osaa kyseisessä maassa käytettyä viittomakieltä, joilla on minimaalinen kielitaito, jotka ovat kehityksessä viivästyneitä tai joilla on muita henkisiä ja/tai fyysisiä vammoja, jotka tekevät kommunikaatiosta ainutlaatuisen haasteen, tai jotka sitä pyytävät. Muissa tapauksissa kuuleva tulkki voi tulkata viittomakielelle, riippumatta siitä, minkälaista viittomakieltä ryhmä osaa, ja kuurojen ryhmä tulkkaa sitten kielelle, jota henkilö ymmärtää. He tulkkaavat myös tietoa yhdestä kielivälineestä toiseen – esimerkiksi kun henkilö viittoo visuaalisesti, kuurojen tulkki voidaan palkata kopioimaan nämä viittomat kuurosokean henkilön käteen ja lisäämään visuaalista tietoa.

Joitakin tulkkeja on koulutettu virallisesti tulkkikoulutusohjelmassa (Interpreter Training Program, ITP), vaikka tätä ei aina vaadita. ITP:n kesto vaihtelee, ja se on yleensä kaksi tai neljä vuotta tutkinnon tai todistuksen saamiseksi. Tarjolla on myös tutkinto-ohjelmia.

Yhdysvalloissa viittomakielen tulkeilla on kansallinen ja joissakin osavaltioissa osavaltiotason sertifikaatti. Registry of Interpreters for the Deaf (RID), voittoa tavoittelematon järjestö, on tunnettu kansallisesta tunnustamis- ja sertifiointiprosessistaan. Koulutusvaatimusten ja tiukkojen sertifiointikokeiden lisäksi RID:n jäsenten on noudatettava ammatillisia käytännesääntöjä, valitusmenettelyä ja täydennyskoulutusvaatimuksia. Yhdysvalloissa on monia tulkkikoulutusohjelmia. Collegiate Commission on Interpreter Education (Collegiate Commission on Interpreter Education) on elin, joka akkreditoi tulkkivalmennusohjelmia. Luettelo akkreditoiduista ohjelmista löytyy CCIE:n verkkosivuilta.

Euroopan maissa ja muissa maissa on omat kansalliset viittomakielentulkkien yhdistykset. Joissakin maissa on useampi kuin yksi kansallinen yhdistys alueellisten tai kielellisten erojen vuoksi. European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) on viittomakielentulkkien kattojärjestö Euroopassa. Kanadassa viittomakielen tulkit tunnustava ja kansallisesti sertifioiva ammattijärjestö on Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC). AVLIC:n alaisuudessa on useita jäsenyhdistyksiä, jotka edustavat tiettyä aluetta Kanadassa.

Viittomakielentulkit kohtaavat useita kielellisiä, ympäristöön liittyviä, ihmissuhteiden välisiä ja ihmissuhteiden sisäisiä tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa heidän kykyynsä tarjota tarkkaa tulkkausta. Tutkimuksissa on havaittu, että useimmat tulkkikoulutusohjelmat eivät valmista opiskelijoita riittävästi niihin hyvin vaihteleviin päivittäisiin rasituksiin, joita tulkin on hallittava, ja tulkkialalla käydään jatkuvaa keskustelua siitä, miten opiskelijoita voitaisiin asianmukaisesti valmistaa työn haasteisiin. Ehdotettuihin muutoksiin kuuluu muun muassa tiukempi määritelmä siitä, mitä pätevän tulkin tulisi osata, sekä tutkinnon suorittamisen jälkeinen harjoittelurakenne, joka antaisi uusille tulkeille mahdollisuuden työskennellä kokeneempien tulkkien valvonnassa, samaan tapaan kuin lääketieteessä, lainvalvonnassa jne. käytössä olevat ohjelmat.

Israelissa Israelin viittomakielen tulkkien järjestön Malachin hallituksen jäsen Naama Weiss mainosti tuottamaansa videota. Se oli hänen parafraasinsa videosta So-Low, ja siinä näytettiin hänen näkemyksensä Israelin viittomakielen tulkkien työstä. Suomessa tehdyssä tutkimuksessa todettiin, että vieraan kielen opettajiin ja ei-kielellisiin asiantuntijoihin verrattuna korkea yhteistyöhalukkuus oli luonteenomaisempaa simultaani- ja konsekutiivitulkille, ja Weiss osoitti sen videollaan, vaikka väitti olevansa koomikko.

Yksi kustannustehokkaaksi menetelmäksi viittomakielisten käännöspalveluiden tarjoamisessa ovat tietokoneanimoidut viittomakieliset avatarit, kuten SiMAX. Kuurojen maailmanliitto kannattaa avatarien käyttöä ”ennalta nauhoitettuun staattiseen asiakasinformaatioon esimerkiksi hotelleissa tai juna-asemilla”, ei kuitenkaan korvaamaan ihmiskääntäjiä.

Mediatulkkaus

Mediatulkkaus on luonteensa vuoksi suoritettava simultaanitulkkauksena. Sitä tarjotaan erityisesti suorissa televisiolähetyksissä, kuten lehdistötilaisuuksissa, suorissa tai nauhoitetuissa poliittisten henkilöiden, muusikoiden, taiteilijoiden, urheilijoiden tai liike-elämän edustajien haastatteluissa. Tässä tulkkaustyypissä tulkin on istuttava äänieristetyssä kabinetissa, josta hän parhaassa tapauksessa näkee puhujat monitorilla ja lavasteet. Kaikki laitteet on tarkistettava ennen äänityksen aloittamista. Erityisesti satelliittiyhteydet on tarkistettava kahdesti, jotta voidaan varmistaa, että tulkin ääni ei lähetetä takaisin ja että tulkki kuulee vain yhden kanavan kerrallaan. Studion ulkopuolella nauhoitetuissa haastatteluissa ja joissakin ajankohtaisohjelmissa tulkki tulkkaa sen, mitä hän kuulee televisiomonitorilta. Taustamelu voi olla vakava ongelma. Medialle työskentelevän tulkin on kuulostettava yhtä lipevältä ja itsevarmalta kuin televisiojuontajan.

Mediatulkkaus on saanut lisää näkyvyyttä ja näkyvyyttä erityisesti Persianlahden sodan jälkeen. Televisiokanavat ovat alkaneet palkata henkilökuntaan simultaanitulkkeja. Tulkki tulkkaa lehdistötilaisuudet, puhelinsoitot, haastattelut ja vastaavat suorat lähetykset katsojille. Se on stressaavampaa kuin muunlainen tulkkaus, sillä tulkki joutuu kohtaamaan monenlaisia teknisiä ongelmia yhdistettynä valvomon hässäkkään ja kinasteluun suoran lähetyksen aikana.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.