Käännös 101

Ciao, olen Massimo SDL:stä, ja tänään puhun CAT-työkaluista. Aloitetaan siis!

Mitä lyhenne CAT tarkoittaa?

CAT tarkoittaa tietokoneavusteista kääntämistä, ja on olemassa erilaisia selityksiä sille, mitä se oikeastaan tarkoittaa. Jotkut sanovat tietokoneavusteista käännöstä, mutta luulen, että jos tarkistat Wikipediasta, löydät sen.

Jatketaan. Mikä on CAT-työkalu?

Se on siis ohjelmisto, jota kääntäjät ja kielentutkijat käyttävät. Se tekee, eri asioita, joten ensinnäkin se on olemassa tukemaan käännösprosessia. Ja itse asiassa sen avulla voit muokata, luoda ja tallentaa, hallita käännöstä, joten se tekee itse asiassa aika paljon erilaisia asioita ja tänään aiomme tarkastella hieman enemmän kaikkia niitä asioita, joita CAT-työkalu tekee. Aion siis laittaa rastin tähän ruutuun …

Mutta ennen kuin jatkamme, ajattelen, että mitä CAT-työkalu ei ole

Väki kysyy meiltä, ja mielestäni yksi tärkeimmistä asioista on pidettävä mielessä. CAT-työkalu ei ole jotain, joka voi kääntää puolestasi. Se ei ole konekäännös, joten teidän on valitettavasti edelleen tehtävä oma käännöksenne. Se auttaa sinua, mutta se ei tee kaikkea työtä, mikä on hienoa, koska tarvitsemme jatkossakin paljon ja paljon käännöksiä, jotta voimme käsitellä valtavaa sisältömäärää.

Jatketaan siis siitä, mitkä ovat CAT-työkalun keskeiset osat?

Mitä CAT-työkalun sisällä on? Paljon erilaisia asioita. Eli käännösmuisti. Se on yksi CAT-työkalun keskeisimmistä olennaisista komponenteista ja itse asiassa teknologia, joka on ollut käytössä jo yli 30 vuotta. Jos haluat lisätietoja, netistä löytyy paljon tietoa. Mutta se on oikeastaan kaikki teknologia, joka on kehittynyt pitkän ajan kuluessa, ja se on tavallaan CAT-työkalun ydin.

Toinen osa on termipohja, ja aiomme itse asiassa omistaa videon nimenomaan terminologialle ja sille, mitä termipohja on. Tiedäthän – aluksi korkealla tasolla se on paikka, tietokanta, johon tallennetaan termejä, ja meidän on tarkasteltava, mikä ero on termien ja käännösmuistin välillä, ja käytämme siihen hieman enemmän aikaa. Käännösmuistin ja termitietokannan lisäksi on myös paljon muita apuvälineitä, jotka auttavat hakemaan sanoja ja tarkistamaan, mitä olet tehnyt aiemmin, joten käännösmuistin ja termitietokannan lisäksi on paljon muita apuvälineitä, ja tyypillisesti CAT-työkalun osana on myös konekääntäminen. Joten, ei vain oman käännöksesi avulla, vaan myös konekäännöksen avulla, jos haluat, voit kääntää eri tavalla.

On vielä yksi asia, jota en ole laittanut tänne taululle, joka on mielestäni tärkeä. Aion tavallaan lisätä pienen laatikon, joka on tavallaan, aion kutsua sitä DTP:ksi. Kirjoitukseni ei ole aivan yhtä siistiä ja olen pilannut todella hienon valkotaulun. CAT-työkalun avulla voit myös avata paljon erilaisia tiedostoja. Loppujen lopuksi, tämä on toinen lyhenne, työpöytäjulkaisu DTP, sinun ei tarvitse tehdä paljon työtä itse tiedoston ympärillä. Voit siis ottaa PowerPointin, Wordin tai HTML:n, ja CAT-työkalu avaa nämä tiedostot, poimii tekstin, jotta voit työskennellä käännöksen parissa, mikä on tavallaan se, mitä kääntäjä haluaa tehdä. Et halua viettää paljon aikaa tekstien säätämiseen ja uudelleensuuntaamiseen, vaan haluat kääntää ja käyttää mahdollisimman paljon aikaa ydintehtäviin eli kääntämiseen, ja CAT-työkalun avulla voit tehdä sen. Se ottaa kaikki tekstit pois, sinä työstät tekstejä, ja sen hienous on se, että se laittaa kaiken tekstin takaisin alkuperäiseen muotoon.

Tietysti sinun täytyy tehdä pieniä korjauksia, koska kielet ovat hankalia. Jotkut kielet ovat pidempiä kuin toiset. Englannin kielestä saksan kieleen sinulla saattaa itse asiassa olla 30% ylimääräistä pituutta, joten sinun on korjattava se, mutta sinun ei tarvitse kohdistaa ja säätää koko dokumenttia. CAT-työkalussa on siis paljon asioita ja erilaisia komponentteja.

Okei. Esitelläänpä käännösmuisti ja mikä se on.

Käännösmuisti tekee ensinnäkin erilaisia asioita. Ensimmäinen asia on lähdelauseen tallentaminen niiden käännökseen. Mitä se oikeastaan tarkoittaa? Se periaatteessa tallentaa lauseen, joka sinun täytyy kääntää, ja kun olet kääntänyt itse, manuaalisesti, se tallentaa tuon käännöksen. Se on siis eräänlainen keskeinen periaate. Toinen asia käännösmuistissa on se, että sitä voi käyttää yhä uudelleen. Mitä se tarkoittaa? Kun olet kääntänyt tuon lauseen, kun samanlainen lause tai täsmälleen sama lause ilmestyy uudelleen, käännösmuisti hakee sen ja antaa sinulle käännöksen.

Mikä on termipankki?

Se on toinen komponentti, jonka mainitsin aiemmin. Katsotaanpa siis, mikä on termipohja. Ne ovat tavallaan samanlaisia kuin sanakirja, mutta uskon, että useimmat terminologian asiantuntijat eivät olisi tyytyväisiä, jos käyttäisin tätä määritelmää siitä, mikä on termipohja, ja kutsuisin sitä sanakirjaksi. Luulen, että teemme videon nimenomaan terminologiasta, jotta voimme selittää, miksi se ei todellakaan ole sanakirja. Mutta korkealla tasolla termipankki ensinnäkin tallentaa yksittäisiä sanoja tai ilmaisuja. Luulen, että tämä on jo yksi sanakirjan eroista, koska jos ajatellaan, että sanakirjassa on tapana tallentaa vain yksi sana. Kun taas tässä voi itse asiassa tallentaa kokonaisen lausekkeen. Ja toinen asia on se, että voit käyttää sitä omistamaan sanoja tai ilmaisuja asiakkaille, organisaatioille, niin että kun sinun täytyy kääntää jotakin hyvin spesifisellä tavalla tai itse asiassa jos sinun ei tarvitse kääntää jotakin, ja sinun täytyy esimerkiksi brändi, joka ei tarvitse käännöstä, voit jatkaa lähdetekstin käyttöä. Termipohja on siis jotakin, joka voi loppujen lopuksi auttaa sinua tuottamaan tarkemman ja laadukkaamman käännöksen, koska se voi muistuttaa sinua siitä, miten jotkin asiat käännetään tietyllä tavalla.

On paljon muutakin apua, kun työskentelet CAT-työkalun kanssa, ja puhuimme sanakirjoista.

Minä, minä, minä luulen, että se on laajemmassa merkityksessä kuin pelkkä sanakirja, mutta ihan vain yksinkertaisuuden vuoksi kutsumme niitä sanakirjoiksi, ja ne voivat sisällyttää monia eri asioita siihen. On siis monia muita tapoja, joita CAT-työkalu voi käyttää kääntämisen apuna, ja ideana on, että sinulla on mahdollisimman paljon aikaa miettiä, miten käännät jotain, ja kääntäminen on todella vaikeaa. Olen italialainen. Puhun englantia toisena kielenä, ja äidinkieleni on italia, mutta en ole kääntäjä, ja on niin vaikeaa ottaa lause englannista ja muuttaa se kauniiksi, aidolta kuulostavaksi lauseeksi äidinkielelläni, joten haluamme varmistaa, ja CAT-työkalun avulla voimme varmistaa, että meillä on mahdollisimman paljon aikaa käännöstyön ajatteluun. Autamme sinua siis kaikkein yksitoikkoisimmissa ja toistuvimmissa tehtävissä.”

Auttaisimme sinua siis esimerkiksi joidenkin sanojen merkityksessä. Joten termipankki esimerkiksi voi auttaa, jossa voit ottaa käyttöön omia erityisiä sanoja, joista saat muistutuksia. Teillä on oikeinkirjoituksen tarkistus. Tietenkin osaat äidinkielesi, jolle käännät, mutta oikeinkirjoituksen tarkistaminen on aina hyödyllistä, ja se on tavallaan yksitoikkoinen, tylsä tehtävä, jonka tekemiseen käyttämäsi aika halutaan minimoida. Meillä on AutoSuggest-käsite, jonka avulla voimme käyttää paljon erilaisia resursseja ja ehdottaa niitä käännöksen aikana. Usein saatat kääntää jotakin ja ajatella, että ”muistan kääntäneeni tämän lauseen aiemmin” tai kaksi tai kolme sanaa lauseen sisällä. Sinulla on tunne, että olet kääntänyt jotain aiemmin, ja CAT-työkalu voi auttaa sinua tässä. Se voi ehdottaa, miten olet saattanut kääntää asioita aiemmin. Voitte ottaa ehdotuksen vastaan tai hylätä sen, mutta CAT-työkalu antaa teille jatkuvasti ohjeita siitä, miten olette tehneet aikaisemman työnne.

Ja se voi myös hakea segmenttikatkelmia, mikä on vähän sitä, mitä olin sanomassa äsken. Ja tavallaan esittelin käsitteiden kautta siellä. Mikä on segmentti? Hmm, ja meidän on myös tarkasteltava, mikä on segmentti. Mutta se on kuin – lause ja fragmentti on osa kyseistä lausetta. Kaikilla näillä eri tavoilla, joilla CAT-työkalu auttaa sinua, on siis kyse siitä, että yritetään vähentää joitakin yksitoikkoisempia tehtäviä, mutta yritetään myös ehdottaa yhä enemmän ja enemmän sitä, mitä olet tehnyt aiemmin.

Siten kun olet tehnyt loistavan käännöksen, johon olit todella tyytyväinen, voit käyttää sitä uudelleen, eikä sinun tarvitse käyttää yhtä paljon aikaa saman maagisen käännöksen luomiseen uudestaan, jonka olit ehkä luonut kuukautta tai puoli vuotta aiemmin. Tämä on siis yksi CAT-työkalun tärkeimmistä ominaisuuksista.

Viimeistellään. Mitkä ovat CAT-työkalun hyödyt?

Siinä on eri puolia. Ensimmäinen on laatu ja mielestäni se on yksi tärkeimmistä asioista. Usein puhumme ja ajattelemme ohjelmistosta jotain, joka vain nopeuttaa, mutta luulen, että CAT-työkalun kohdalla olemme nähneet, että kaikki apu, joka tulee peliin, voi auttaa laadun kanssa. Kun olet tehnyt hyvän käännöksen, sitä voidaan käyttää uudelleen. Se, että voimme säästää paljon aikaa tekemällä joitakin tylsempiä tehtäviä, voi itse asiassa jättää sinulle enemmän aikaa tehdä luovemman puolen käännös, joka on kääntää monimutkainen lause ja markkinointi sen iskulause, tai vain hyvin vaikea kemia ilmaisu osaksi, kääntää ne. Tämä on siis yksi tärkeimmistä asioista, joissa CAT-työkalu voi auttaa laadun kannalta.

Tietenkin se parantaa tuottavuutta. Mitä on tuottavuus? Periaatteessa se tarkoittaa nopeampaa kääntämistä. Jos siis käytät CAT-työkalua, voit kääntää nopeammin. Osa käännöksistäsi käytetään uudelleen ja voit työskennellä nopeammin. Joissakin tapauksissa tämä voi olla merkittävää. Joskus tietyntyyppisen sisällön kohdalla 70-80 prosenttia sisällöstä on jo käännetty aiemmin. Ehkä kyseessä on jonkin tuotteen käyttöohje, ja tuotteesta on ilmestynyt uusi versio, joka ei poikkea paljon edellisestä, ja jos olet nähnyt muita videoitamme, tiedät, että meillä on valokuvatulostin. Ajattele valokuvatulostimen käyttöohjetta eri mallien välillä. Eroja ei välttämättä ole kovinkaan paljon, joten CAT-työkalu voi todella nopeuttaa näiden eri variaatioiden kääntämistä.

Tässä on tietysti aiheena skaalautuvuus. Luodun sisällön määrä on valtava, ja useimmilla ihmisillä, yrityksillä, organisaatioilla, hallituksilla on vaikeuksia kääntää kaikki luotu sisältö kaikilla haluamillaan kielillä, ja minun on tuotava se kotiin itselleni, koska olen italialainen, ja jos katsot yrityksemme sisältöä ja sitä, ettemme käännä kaikkea italiaksi, se on osoitus siitä, kuinka vaikeaa ja vaikeaa skaalautuvan sisällön kääntäminen on, ja CAT-työkalulla voi olla merkittävä ero siinä, kuinka paljon yritys voi kääntää.

Ja lopuksi liitettävyys. Yksi CAT-työkalun eduista on se, että voit myös työskennellä yksin tietokoneellasi, mutta voit myös olla yhteydessä muihin ja erityisesti suurissa projekteissa voit itse asiassa jakaa joitakin resursseja. Voit työskennellä muiden ihmisten kanssa ja varmistaa, että muut ihmiset käyttävät käännöstäsi, terminologia jaetaan koko tiimin kesken. Oletko siis kääntäjä, joka hyötyy erityisesti laadun ja tuottavuuden parantumisesta ja toivottavasti vähemmän tylsistä tehtävistä ja enemmän hauskasta käännöstyöstä. Olitpa sitten yritys tai käännöstoimisto, joka yrittää kääntää enemmän tai pysyä kärryillä sisällöstä, CAT-työkalulla voi todella olla merkitystä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.