Valmistellessani Allen Ginsberg Projectin kreikkalaisia ja klassisia tekstejä käsittelevää valokeilaa tulevina viikkoina, postaus kirjasta, joka on valitettavasti loppuunmyyty – Guy Davenportin Archilochos, Sappho, Alkman – Three Lyric Poets of the Late Greek Bronze Age (onneksi, sitä on laajennettu ja painettu uudelleen, ja se on vapaasti saatavana New Directionsista nimellä 7 Greeks – lisärunoilijat ovat Anakreon, Herakleitos, Diogenes ja Herondas)
Onko vielä liian aikaista panna merkille, millainen poikkeuksellinen hahmo Davenport oli? (myös hänen merkittävien saavutustensa lisäksi kääntäjänä – ”kirjailija, kääntäjä, kuvittaja, taidemaalari, intellektuelli ja opettaja” – (Wikipedia ponnistelee kovasti, mutta väistämättä turhaan, yrittäessään kiteyttää häntä). Nuorena Rhodes-stipendiaattina Oxfordissa 1940-luvun lopulla hän kirjoitti uraauurtavan väitöskirjan James Joycesta. Pian sen jälkeen hän otti mentorikseen Ezra Poundin, joka ”hylkäsi”, kuten eräs kirjailija on todennut, ”runoilijan hullun politiikan mutta vaalii hänen läpitunkevaa kulttuurista älykkyyttään”. – Poundin tavoin Davenport on ”tehnyt käännöstyöstä taidemuodon, joka saa kuolleet kielet puhumaan järkyttävällä kansankielisellä kiireellä”.
Hänen Archilochoksensa, joka ilmestyi ensimmäisen kerran nimellä Carmina Archiloci – The Fragments of Atchilochus (1964)
– Archilochos, 7. vuosisadan eaa. runoilija herätettiin ihmeellisesti henkiin!
Ed Sanders Archilochosista – ”…Archilochosin kuvaaminen yhdellä lyhyellä sananvirralla on vaikeaa. Muinaiset pitivät häntä yhtenä suurimmista runoilijoista. Valitettavasti vain fragmentteja on säilynyt, koska kristityt ja muslimit tuhosivat antiikin kirjaston. Hänen omana aikanaan Spartan salainen poliisi, joka tunnettiin nimellä Krypteia, määräsi hänen kirjansa poistettaviksi, koska ne sisälsivät tylyä eroottista kieltä. Hän oli äärimmäisen kekseliäs. Hän loi useita uusia muusia ja hänet tunnettiin jämäkästä ja tunnustuksellisesta ja nerokkaasta tavastaan käsitellä sanoja.”
Davenport, johdannostaan (joka kannattaa lukea kokonaisuudessaan) – ”Archilochos on lännen toinen runoilija. Ennen häntä arkkipoika Homeros oli kirjoittanut kaksi Euroopan runoa; koskaan enää yksi mielikuvitus ei löytäisi voimaa siirtää kahta eeposta loppuun ja täydellisyyteen. Näiden arkaaisten, saarilla asuvien kreikkalaisten selkeä mieli on säilynyt vain muutamissa yksityiskohdissa, sirpale kerrallaan, temppelissä, Apollon patsaassa, jonka reisiin on kaiverrettu runo, runsaissa maljakoissa, joissa on abstrakteja ja geometrisia kuvioita
”Nämä sirpaleet olen tallentanut rauniotani vastaan…”
Lainatakseni vain muutamia Archilochoksen fragmentteja (niiden Davenportin käännöksessä):
(3)
Antaa hänen mennä edeltä
Ares on demokraatti
Ei ole etuoikeutettuja ihmisiä
Taistelukentällä
(5)
Kuuntele minua kiroilemassa
(9)
Toisilla nilkoilla, jotka ovat noin paksut
Tytön on pakko olla tyttö
(12)
Kuin sukeltaja vehnänkorren päälle,
Niin ystävät sinulle
(21)
Häikäisevää säihkettä
(36)
Hän tulee, sänkyyn
Samoin runsas kuin
Prienealainen aasi
Ja on varustautunut
Niin kuin ori
(42)
Muutakin kilpeä on tarjolla,
Mutta ei tykistön hyökkäyksen
keihäshaulin
alla,
teurastuksen kuumassa työssä.
Kivien keihäiden kuivan paukkeen keskellä
Ei näe eikä kuule
(50)
Vartioi, Glaukos, vartioi!
Raskas ja korkea solisee merta.
Pilvi korkea ja suora
Kokoontui Gyrean vuorenhuippuihin
Ennalta varoittaen ukkosta, salamaa, tuulta.
Mitä emme odota, se tulee pelottavasti.
Sota, Glaukos, sota
(54)
Korkeat
Ylpeät
Kurjistavat ylpeyttä
(57)
Kuumat kyyneleet eivät voi karkottaa kurjuutta.
Eikä juhlat ja tanssit pahenna sitä
(70)
Mitä minua särkee
Nuori ystävä
On mauton himo
Kuolleet jambit
Tylsät päivälliset
(71)
Vastaanota röyhkeyttä paheksumalla
(76)
Haluan naurattaa
Karilaos Erasmonides
Ja paras ystävistäni,
Tässä on hauska tarina
(86)
Kaikkea
Perikles
Miehellä on
Maiden kohtalo
on hänelle antanut.
(87)
Kaikki
Mikä tahansa
Ihmisillä on
Se on
Tulee
Työstä
Työstä
(97)
Zeus antoi heille
Kuivaa aikaa
(99)
Kiehua jalkoväliin
(104)
Meidän tapaamisemme
toistemme kanssa
on enne
(107)
Syntynyt
Isän
karjaisusta.
(108)
Hänen kiintymyksensä halveksittavaan
on niin kiintynyt ja jääräpäinen
Väitteet eivät tavoita häntä
(116)
Käyköön laulakaamme
Ahem
Glaukoksesta, joka kantoi
Pompaduuria
(134)
Suurta hyveellisyyttä
Jaloissaan
(139)
Suuri aatelismies hän oli,
Ja raskas kepin kanssa
Aasian lammasmailla
(146)
Niin kuin miehet
Trakian ja Frygian
Hän sai viininsä alas
Kaikkiin
Vaivalla
Ei Hengähtämättä
Kun huilu
soitti tiettyä pientä sävelmää
Ja niin kuin nuo muukalaiset
Hän salli itsensä
Haukutella
(162)
Hänen ikeensä-murtunut
Mutta välttelee työtä,
Puoliksi härkä, puoliksi kettu.
Ovela härkä
(171)
Hyväksymätön ja huonosti kasvatettu
Kuolleita pilkkaa
(183)
Kettu tuntee monta,
Egeli yhden
Kovaa temppua
Alter:
Kettu osaa
Seitsemänkymmentäkolme
Temppua ja silti
jää kiinni;
Siili tietää
Yhden, mutta se
toimii aina
(205)
Kuten yksi viikunapuu kivikkoisessa paikassa
Ruokkii paljon variksia
Kevyesti-Pasifilos
Vastaanottaa paljon muukalaisia
(213)
Nyt kun Leofilos on maaherra
Leofilos sekaantuu kaikkien asioihin
Ja kaikki kaatuilevat sen edessä Leofilos
Ja kaikki mitä kuulee on
Leofilos Leofilos
(222)
Yhdynnässä
Ensimmäinen huomaa
Mitä
(232)
Voi kunpa vain koskettaisin
Neobulen kättä
.
(235)
Paros
figs
life of the sea
Fare thee well
(249)
And I know how to lead off
The sprightly dance
Of the Lord Dionysus
– the dithyramb –
I teen sen ukkosella
Viinillä
(261)
Olet perunut sanasi
Suolan pöydässä annoin
(264)
Minä en pidä mitään pahaa
(268)
Himoisena, jopa
Kannibalismiin
asti
(281)
Lintupesät
Myyrteissä
(283)
Anna keihäs-ujoille nuorille
rohkeutta
Saattaa heidät oppimaan
Taistelu on voitettu
Jumalien toimesta
(287)
Häpäise minua laulujeni vuoksi
Pyydä sen sijaan sirkka kiinni
Ja huuda sille, että se sirittää
Nyt kiihdytä palettisi Archilochos Rock & Roll Wail Outilla.
Sappho ja Alkman seuraavat huomenna